Об особенностях комментариев как одного из видов метакоммуникативной деятельности переводчика (на примере переводов произведений современной корейской литературы)
ВВЕДЕНИЕ
Одним из распространенных мнений в переводоведческих кругах является мнение, выраженное в меткой фразе Умберто Эко о том, что «перевод представляет собою переход не только из одного языка в другой, но и из одной культуры в другую, из одной «энциклопедии» в другую» [Эко, 2006]. При этом главной целью и задачей переводчика является попытка максимально сохранить оригинальный стиль и неповторимую манеру писателя. Текст оригинала содержит особый культурный код, который зачастую бывает непонятен читателю, принадложещему иному культурному полю. В такой ситуации помочь читателю познакомиться с непривычными для него реалиями и культурным контекстом, при этом не нарушив целостности авторского текста, должен переводчик и его метакоммуникационная стратегия.
Оглавление
Введение
Метакоммуникация переводчика
Нулевая метакоммуникацияНецелесообразное использование комментариев (на примере переводов произведений корейской литературы)
Заключение
Не найдено
Абстрактно-энциклопедический подход предполагает включение в примечание энциклопедических сведений об элементе основного текста, подлежащего пояснению. Такого рода примечания отличаются фактической точностью, однако, по сути дела, представляют собой безотносительную справку, не связанную с авторским текстом.
Контекстуально-ориентированный подход подразумевает не только указание справочной информации о комментируемом объекте, но и раскрытие его специфики, а также установлении роли, которую он играет в литературном произведении. Наибольшая эффективность переводческих примечаний достигается при оптимальном сочетании обоих подходов: с одной стороны, примечание должно содержать точные и объективные сведения, а с другой - обладать контекстуальной ориентированностью.