Особенности перевода журналов мод с английского языка на русский

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода журналов мод с английского языка на русский. В которой определены языковые особенности публицистических журнальных текстов с позиций лингвистики и теории перевода. Изучены лексико-фонетические особенности текстов британских журналов мод.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
03.07.2025
Объем файла
166 Кб
Количество страниц
77
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Общеизвестно, что процессы глобализации в настоящее время охватывают практически все сферы человеческой жизни, среди которых одно из ведущих мест принадлежит моде. В мире складывается единое модное пространство на базе глобальной индустрии массовой культуры, однако основные образцы, на которые ориентируется большинство современных культур, происходят из англоязычных стран. Трансляция соответствующих ценностей осуществляется, в том числе, посредством тиражирования переводных версий глянцевых журналов, оригиналы которых публикуются на английском языке. В свою очередь, потребность в качественном переводе журналов мод на русский язык предопределяет актуальность исследований, направленных на выработку ключевых стратегий перевода соответствующих текстов, одно из которых представлено в настоящей магистерской диссертации.Объектом исследования в ней является журнал мод как транслатологический тип текста. В качестве его предмета выступают приемы перевода текстов журналов мод.

Оглавление
Введение……………………………………………………………. С. 3-5
Глава 1. Журнал мод как транслатологический тип текста…….. С. 6-25
1.1. Специфика перевода текстов различных типов…………….. С. 6-11
1.2. Место журнального текста в транслатологической типологии текстов…………………………………………………. С. 12-17
1.3. Журнал мод как тип текста…………………………………... С. 17-25
Выводы к главе 1…………………………………………………... С. 26-27
Глава 2. Языковые особенности текстов англоязычных журналов мод………………………………………………………. С. 28-47
2.1. Лексико-фонетическая специфика английских глянцевых журналов……………………………………………………………. С. 28-39
2.2. Грамматическая специфика английских глянцевых журналов……………………………………………………………. С. 39-46
Выводы к главе 2…………………………………………………... С. 47-48
Глава 3. Рекомендации по переводу британских журналов мод (на примере журнала “Vogue”)…………………………………… С. 49-70
3.1. Журнал мод как транслатологический тип текста………….. С. 49-50
3.2. Передача лексико-фонетического своеобразия британского глянцевого журнала при переводе………………………………... С. 50-61
3.3. Передача грамматического своеобразия британского глянцевого журнала при переводе………………………………... С. 62-70
Выводы к главе 3…………………………………………………... С. 71-72
Заключение…………………………………………………………. С. 73-74
Список использованных источников……………………………... С. 75-79

Список использованных источников
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.
Алексеева И.С. Транслатологические типы текста. Опыт классификации. Часть II // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2008. № 2. С. 35-44.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта, Наука, 2002. 201 с.
Багдасарова Э.В. Американский фэшн-сленг в глянцевых журналах и сходные способы его образования // Ceteris Paribus. 2015. № 2. С. 25-27.
Банина Н.В., Мельничук М.В., Осипова В.М. Основы теории и практики стилистики английского языка. М.: Финансовый университет, 2017. 136 с.
Белова А.Д. Особенности перевода рекламных текстов // Успехи современного естествознания. 2012. № 5. С. 146-147.
Бикмуканова С.И. Публицистический стиль и его функционирование // Science Time. 2014. № 12. С. 35-38.
Боричевская В.А., Латышева М.А. Языковые особенности англоязычного публицистического стиля // Интеграция наук. 2019. № 1. С. 13-15.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.
Внучкова Л.И. Прагматическая типология переводческих текстов с точки зрения выбора эффективной стратегии перевода // Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. Новосибирск: Новосибирский национальный исследовательский государственный университет, 2017. С. 3-20.
Гапутина В.А. Современный русский медиадискурс моды: институциональность vs персональность (на материале глянцевых журналов) // Гуманитарные технологии в современном мире. Калининград: Западный филиал РАНХиГС, 2018. С. 47-48.
Гапутина В.А. Средства речевого воздействия в современном медиадискурсе моды (на материале глянцевых журналов) // Медиариторика и современная культура общения: наука-практика-обучение. М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2019. С. 55-59.

В целом авторы российских статей по соответствующему кругу вопросов, как правило, ограничиваются рекомендациями общего характера, не давая конкретных советов по работе с исходными текстами журналов мод в процессе их перевода. Так, в одной из таких статей акцентируется внимание на необходимости сравнения менталитетов двух модных культуры и их ценностных ориентиров, оказывающих влияние на составление переводимых текстов [28, стр. 58]. В этом контексте можно привести в пример различие между англоязычной и русскоязычной версиями журнала “Vogue”: если в англоязычной версии реклама люксовых брендов может успешно соседствовать с рекламой массовых брендов, то российская аудитория реагирует на подобные смешения рекламодателей отрицательным образом [18, стр. 123].С другой стороны, формулируя свою общую рекомендацию по переводу журналов мод, Е.М. Сыромолотова и Н.П. Поморцева пишут, что при всех рассуждениях о роли перевода глянцевых изданий, их различных адаптациях и создании аналогичного текста по имеющемуся образцу в процессе формирования современного русскоязычного дискурса моды необходимо, прежде всего, ориентироваться именно на специфику англоязычного оригинала, задающего все содержательные и формальные стандарты в этой сфере [38, стр. 169].