Сравнительный анализ параллельных текстов оригинала книги Джейн Остин «Pride and Prejudice» и его переводов на предмет выявления наиболее адекватной переводческой стратегии
Введение
Язык используется не только для передачи информации, но и для выражения внутреннего мира говорящего. Эмоции многогранны. Они сами по себе не являются языковыми явлениями, но изучение языка говорящего субъекта является одним из подходов к пониманию человеческих эмоций. Изучение эмоционального мира человека предполагает, что исследователь обращается к ряду гуманитарных наук: психологии, социологии, лингвистике и философии.Данная работа посвящена исследованию одной из актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. В первую очередь затрагивается в области художественного перевода: теории перевода, лингвокультурологии, сопоставительной грамматики. Исходной позицией является множество особенностей и, конечно, проблем. Ведь переводчик художественных текстов – это тот же писатель, который почти заново пишет книгу, как бы воссоздавая все образы и передавая полностью сюжет для читателя.
Оглавление
Введение. 3
I Глава. Авторский стиль Джейн Остен и средства характеристики действительности в романе. 6Якорь
1.1 Особенности стиля Джейн Остен. 6
1.2 Косвенные языковые средства авторской характеристики действительности в романе. 7
1.3 Особенности речи героев. 9
2. Исследовательская часть. 13
2.1 Языковые особенности романа Джейн Остен. 13
2.2 Характеры героев через призму языковых средств. 14
2.3 Сравнительный анализ стилистических средств в двух переводах романа 17
Заключение. 23
Список использованной литературы
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. – 208 с.
4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. M., 1978. – 224с
5. Гарбовский Н.К. Г20 Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та 2004. - 544 с.
6. Джейн Остен «Гордость и гордыня» // перевод И.Г.Гуровой // Комсомольская правда. – 2007.
7. Джейн Остен «Гордость и предубеждение» // переводе И.С.Маршака // Мартин. – 2009.
8. Демурова Н. «Джейн Остен и ее роман «Гордость и предубеждение»
URL: http://www.apropospage.ru/osten/ost3.html (2004)
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002. – 424с.
10. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.- 136c.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.-298с.
13. Массовая литература: Дамский роман. Одинокова Д. В. [URL:http://rerio.ru/Study.MVC/Shared]
14. Попович, А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.
15. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Междун. Отношения», 1974. – 216 с.
16. Стилистический анализ художественного текста // Плевина Н.Ф. // Просвещение. – 1980.
17. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М., 1983. – 303 с.
18. Jane Austen. Pride Prejudice. Дж. Остин Гордость и предубеждение: Книга для чтения на английском языке. – СПб.: КАРО, 2009. – 450с.
Многие переводчики для понимания произведений Джейн Остен использовали сравнительный метод анализа, чтобы вывести определенный набор стилистических средств, используемых писательницей, определить наиболее важные с точки зрения исследователя стилистические особенности, а затем в своей переводческой работе передавать эти черты. Всё это для того, чтобы произвести впечатление максимальной аутентичности и близости к оригинальному произведению.Главной особенностью творчества Джейн Остин является ее особый стиль письма. Она словно проникает в психологию своих героев, в их взаимоотношения. Прежде всего писательница ставит в центр своего творчества человека, делает особый акцент на его нравственную сторону жизни, однако высокие нравственные чувства у нее не изначально присущи человеку. Они являются результатами жизненных уроков.Следует отметить, что в романах Джейн Остин почти нет описания внешности, обстановки и жилищ персонажей, и почти нет описания пейзажа. Именно поэтому писательница сильно отличается от своих современников. Исключением является только то, что необходимо для характеристики развития действия. Джейн Остин избегает «поэтических» эпитетов; когда она их использует, они всегда очень сдержанны.Кроме того, Остин проявляет большую скромность в использовании различных фигур речи. В ее произведениях нет места литературным штампам и ложным смыслам. Язык соответствует всему рационалистическому стилю ее письма. Он ясен и точен, с тонким разграничением значений отдельных слов. Формулировка лаконична, элегантна и недвусмысленна.