Качество перевода игры слов в повторных переводах английской классики

Скачать статью на тему: Качество перевода игры слов в повторных переводах английской классики. В которой показан повторный перевод. Представлен обзор на множественность в переводе.
Author image
Ekaterina
Тип
Статья
Дата загрузки
27.04.2025
Объем файла
30 Кб
Количество страниц
5
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

Аннотация.  В статье рассматривается вопрос о важности повторного перевода и его роли в переводоведении. Данный феномен называется также перепереводом, что является калькой с франкоязычного термина «retraduction». Проблема повторного перевода широко дискутируется в исследованиях западноевропейских ученых, в то время как в отечественной лингвистике на нее обращено недостаточно внимания  Повторный перевод предполагает сосуществование различных вариантов перевода одного и того же текста, созданных различными переводчиками в различные социально-исторические периоды.  Эпоха, в которой жил переводчик, и его собственная мировоззрение может влиять на передачу идеи автора в переводе. Переводы каламбуров пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь» на русский язык позволили доказать гипотезу о том, что хронологически отдаленные повторные переводы исходного текста должны восприниматься  с учетом национальной и культурной специфики того времени, которое совершенствует теорию множественности в переводе.

Не найдено

список
1. Boiko, Y. Cognitive Model of the Tragic in Ukrainian Retranslations of Shakespeare’s Plays. / Y. Boiko, E. Nikonova // Journal of Language and Linguistic Studies. – 2021. – 17 (Special Issue 2). – Pp. 1034-1052.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Изд. ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
3. Влахов, С.С. Непереводимое в переводе / С.С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 342с.
4. Муллина, Л.Л. Каламбур как стилистический приём: проблемы перевода каламбура. // Актуальные вопросы переводоведения и практика перевода. – 2017. – С. 103-110.
5. Санников, В.З. Каламбур как семантический феномен / В.З. Санников // Вопросы языкознания. – 1995. – № 3. – С.56-69.
6. Чиж, М.С. Особенности перевода каламбура / М.С. Чиж, И.И. Данилова // Успехи современного естествознания. – 2012. – № 5. – С. 168.

Данная работа выполнена в области лингвистической прагматики и представляет собой исследование переводов каламбуров на русский язык на материале повторных переводов пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь». Работа посвящена исследованию особенностей перевода шекспировских каламбуров на русский язык.Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения качества перевода и выявления общих закономерностей передачи каламбуров при переводе.Феномен повторного перевода существует давно, однако он только недавно начал привлекать внимание ученых. Повторные переводы позволяют проследить влияние разных эпох на мировоззрение переводчика и, следовательно, на переводимое произведение. Поскольку переводы исходного текста могут существенно различаться, современная теория перевода нуждается в инструменте для определения характера этих различий, в том числе факторов, предопределяющих их появление.

 

Похожие работы