Названия фильмов на английском языке и их аналог на русском

Скачать реферат на тему: Названия фильмов на английском языке и их аналог на русском. В котором раскрыт опрос по теме «Угадай название фильма». Рассмотрена суть работы художественного переводчика.
Author image
Ekaterina
Тип
Реферат
Дата загрузки
11.04.2025
Объем файла
128 Кб
Количество страниц
18
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
400 руб.
500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность и значимость темы нашего исследования обусловлены тем, что кинематограф – одна из самых востребованных сфер жизни современного человека. Англоязычные фильмы составляют в нем очень большую долю. Выбрать кинофильм для просмотра бывает очень сложно. В этом случае большое значение имеет его название. Кинопроизводители это хорошо понимают и стараются выбрать для фильма такое название, чтобы оно привлекало внимание зрителя, было эффектным, образным, запоминающимся. Этим во многом определяется и популярность фильма. Переводчики тоже учитывают эти моменты и прикладывают достаточно много усилий и фантазии, чтобы англоязычный фильм, который они переводят на русский язык, выделялся своим переведенным названием на фоне других фильмов, тем самым привлекая к себе внимание любителей кинолент.Тему для нашего проекта мы выбрали не случайно, а обоснованно. Я занимаюсь английским языком уже много лет. 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ЗНАЧЕНИЕ НАЗВАНИЯ ФИЛЬМА И СПОСОБЫ ЕГО ПЕРЕВОДА
1. Суть работы художественного переводчика
2. Сложность художественного перевода
ПРОВЕДЕНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И АНАЛИЗ ПРИМЕНЯЕМЫХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ
1. Организация опроса по теме «Угадай название фильма»
2. Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Основная литература
Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник и практикум для вузов. – М.: Издательство Юрайт, 2020. – 387 с.
Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: учеб. пособие; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – 84 с.
Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие; под ред. Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – М.: Р.Валент, 2014. – 407 с.
Сдобников В.В. и др. Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход). – М.: Издательство ВКН, 2019. – 512 с.
Электронные ресурсы
Зачем нужны переводчики [Электронный ресурс]: https://dzen.ru/media/academica/zachem-nujny-liudiperevodchiki-i-ne-ischeznet-li-professiia-perevodchika-v-principe-62c28040c3609571b1e56262Милевич И.Г. Стратегии переводов названий фильмов [Электронный ресурс]: http://стройков.рф/file/xn--b1andocigi_x/tsp/Milevich.pdfОвсянникова А.С. Особенности художественного перевода // Старт в науке. VII Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся [Электронный ресурс]: https://school-science.ru/7/10/39639Скибина Т.В. Локализация при переводе названий фильмов на русский язык [Электронный ресурс]: https://otherreferats.allbest.ru/languages/01184444_0.html

Рассмотрение сути работы художественного переводчика начнем с определений ключевых понятий: «переводчик», «переводоведение», «пере-вод», «художественный перевод», «название фильма».Переводчик – это «специалист по переводу письменной и устной речи, аудиовизуальных и других материалов с одного языка на другой»  [6].Переводоведение – «наука о переводе как процессе и как тексте, кото-рая занимается изучением проблем перевода, методик, техник, способов и приемов перевода, умений и навыков, которые необходимы переводчику в его работе» [3].Перевод – основная категория переводоведения. Этот термин имеет два значения. Во-первых, он обозначает «текст, который является продуктом деятельности переводчика. В этом смысле синонимами термина «перевод» являются словосочетания «текст перевода» и «переводной текст». Второе значение – «деятельность (процесс деятельности), в результате которой переводчик создает художественный текст, соответствующие литературно-коммуникативным требованиям и языковым привычкам общества на определенном историческом этапе его социально-культурного развития»  [2].Существуют два вида перевода – информационный (специальный) и художественный. По классификации В.Н. Комиссарова, художественный перевод – это «перевод текста художественного стиля (произведений художественной литературы, текстов кинофильмов), цель которого оказать художественно-эстетическое воздействие на человека»   [4].

 

Похожие работы