Особенности и трудности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский язык
ВВЕДЕНИЕ
Пословицы и поговорки - это народная мудрость, которая передавалась из уст в уста веками.В.И. Даль определяет пословицу как «коротенькую притчу, суждение, приговор, поучение, понятый и принятый всеми.Зачем нам нужны пословицы и поговорки? Пословицы и поговорки дают возможность лучше понять дух народа. Они воспитывают, учат нас, в них можно отыскать ответы на множество вопросов даже сегодня. В этих коротких высказываниях обычно скрыта мудрость, они создавались не одним человеком. Так, мы понимаем, что автором пословиц является народ.Многие пословицы и поговорки произошли из цитат или крылатых выражений, часто могут иметь известных авторов. Так, например, мудрое выражение "The wish is father to the thought" (желание начало дела), впервые высказанное римсикм политиком Юлием Цезарем. Немало пословиц позаимствованы из Библии. «The spirit is willing, but the flesh is weak» (Дух силен, но тело слабо).
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………. .3
ГЛАВА I. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА………………………………4
1.1. Первоисточники английских пословиц и поговорок ……………………..5
1.2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок …………….7
ГЛАВА II. СООТНОШЕНИЕ АНГЛЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК………………………………………………………..……………12
2.1. Проблемы перевода пословиц и поговорок ………………………………14
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами ……………………………………………………….16
ВЫВОДЫ ….. ………………………………………………….……………….. 19
Список литературы ……………………………………………………………..21
Список используемой литературы:
1. Даль, В.И. Пословицы русского народа. [Текст] – М.: Русская книга. - 1993.
2. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. [Текст] – М.: Просвещение. - 1995.
3. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. [Текст] – М.: Советская энциклопедия. - 1966.
4. Кузьмин, С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. [Текст] – М.: Русский язык. - 1989.
5. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. [Текст] – М.: Просвещение. - 1984.
6. Рейдаут, Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. [Текст] – СПб:. - Лань. - 1997.
7. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки. [Текст] – М.: Издательство Академия Наук СССР. - 1961.
8. Эльянова, Н.М. Крылатые слова: их происхождение и значение. [Текст] – М.: Просвещение, - 1971
9. Лиске, Н. В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). — СПб.: Свое издательство, 2016. — http://moluch.ru/conf/phil/archive/233/11356/10. 50 самых важных английских пословиц – http://list-english.ru/articles/50proverbs.html11. Тарасова, Н.А. Пословицы и поговорки как отражение национальных особенностей восприятия мира русскими и американцами/англичанами [Электронный ресурс ]12. Панова, И.И., Английский язык: учеб. Пособие для 10-го класса. - Минск: Выш. шк., - 2007
Так появление пословицы «Play fast and loose» (знач. «вести нечестную, двойную игру») связано со старинной игрой, в которую играли главным образом на ярмарках в Англии. Условия игры заключались в том, что на палец то туго наматывался, то распускался ремень или веревка, а зрители не могли уловить ловкую манипуляцию рук и неизменно проигрывали пари.Выражение «Beat the air (или the wind)» (знач. «попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию») происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием.Выражение «Rob Peter to pay Paid» (знач. «взять у одного, чтобы отдать другому») восходит к старому обычаю духовенства передавать из богатых церквей разную церковную утварь бедным церквям.Пословицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц.