Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с компонентом-зоонимом

Скачать статью на тему: Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с компонентом-зоонимом. В которой представлен обзор на определенное представление об окружающем мире.
Author image
Ekaterina
Тип
Статья
Дата загрузки
10.04.2025
Объем файла
41 Кб
Количество страниц
13
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
360 руб.
450 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Каждый язык насыщен разнообразными фразеологизмами, поскольку они являются ценным и важным компонентом любого языка. Поскольку взгляды ученых не всегда совпадают, на данный момент нет точного и единого определения фразеологической единицы, каждый трактует данное понятие по-своему.

Не найдено

Список литературы
1. Аверина, М. А. Компонент-зооним в составе фразеологизмов русского и английского языков / М. А. Аверина // Филология и литературоведение. ‒ 2014. ‒ № 9 (36). ‒ С. 13-16.
2. Арсентьева, Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е. Ф. Арсентьева. ‒ Казань : Изд-во КГУ, 2006. ‒ 172 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры / Н. Д. Арутюнова // Филологические исследования. ‒ М. ; Л. : Наука, 1990. ‒ 270 с.
4. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В. В. Виноградов. ‒ М. : Москва, 1963. ‒ 131 с.
5.  Киприянова, А. И. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии русского, английского, французского и новогреческого языков) / А. И. Киприянова. ‒ М. ; Краснодар, 1999. – 23 с.
6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. − 4-е изд., перераб. и доп. − М. : Русский язык, 1984. − 944 с.
7. Морковкин, В. В. Словарь сочетаемости слов русского языка / В. В. Морковкин, П. Н. Денисов. – М. : Русский язык, 1983. – 688 с.
8. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. – М. : Высш. школа, 1987. – 288 с.
9. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М. : Азбуковник, 1999. – 944 с.
10. Рахманова, Л. И. Современный русский язык / Л. И. Рахманова. – М. : Изд-во МГУ, ЧеРо, 1997. – 480 с.
11. Солнцева, Н. В. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте / Н. В. Солнцева. – Омск, 2004. – 220 с.

Фразеологические единицы с образом «кошка» могут описывать человека в стрессовой ситуации. Например, в английском языке существуют выражения like a cat on hot bricks (досл. «как кошка на раскаленных кирпичах»), то есть человек находиться в неприятной ситуации, не в своей тарелки; а также like a scalded cat (досл. как ошпаренная кошка), и его русский аналог как угорелая кошка, то есть очень быстро, сломя голову мчаться.К тому же, фразеологические единицы с компонентом «кошка» может выражать угрозу, опасность и жестокостью. Например, английский фразеологизм put the cat among the pigeons (canaries) (досл., поместить кошку среди голубей) вызывает негативные, сильные эмоции и переполох, при этом наделать шуму, сказав или сделав что-то противоречивое.Английский фразеологизм to bell the cat (досл. повесить колокольчик на шею кошки) имеет аналог в русском языке, не содержащий зооним – поставить себя под удар, означает, что человек берет на себя инициативу при выполнении опасного дела. Он относится к средневековой басне, где мышь предложила повесить колокольчик на шею кошке, чтобы знать о ее приближении. Естественно, для мыши это большой страх, поскольку кошка представляет для нее опаснейшею угрозу, по правилам природы, кошка – охотник, мышь – добыча. Так же со схожим значением мы находим следующий фразеологизм: англ. play cat and mouse with somebody, рус. играть в кошки в мышки. Данный фразеологизм описывает неискреннего, лицемерного человека, который скрывает свое истинное лицо, то может быть мягким, то жестоким, с тем кто от него зависит. В английском языке можно найти фразеологизм, который описывает сильный, проливной дождь – it’s raining cats and dogs (досл. идет дождь с кошками и собаками), русский аналог не содержит в своем составе компонента-зооним, льет как из ведра.

Похожие работы