Особенности аудиовизуального перевода рекламных видеороликов

Скачать реферат на тему: Особенности аудиовизуального перевода рекламных видеороликов. В котором раскрыты проблемы, с которыми может столкнуться переводчик. Рассмотрено положение лингвистики в рекламе.
Author image
Ekaterina
Тип
Реферат
Дата загрузки
26.02.2025
Объем файла
70 Кб
Количество страниц
19
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
400 руб.
500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена исследованию такого вида аудиовизуального перевода как субтитрирование рекламных видеороликов. Кино, телевидение, видеоролики и реклама окружают нас каждый день. Современная киноиндустрия находится в фазе активного развития. Тем не менее, в некоторых странах более распространен перевод фильмов в виде субтитров (США, Япония), а где-то чаще делают дубляж (Германия, Россия). Дубляж имеет свои отличия от оригинала, поэтому для более полного погружения в сюжет используются субтитры.Смотреть фильмы с субтитрами также полезно для изучения языка, поэтому очень важно создавать качественные субтитры, которые облегчат межкультурные взаимодействия. Восприятие аудиальной информации оригинала и визуальный синхронный перевод стимулирует изучение языка на интуитивном уровне.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И РЕКЛАМЫ
1. Субтитрирование как часть аудиовизуального дискурса
2. Сущность рекламы как инструмента воздействия на потенциального клиента
3. Реклама как особое лингвокультурное явление
ВЫВОДЫ по Главе 1
ГЛАВА 2. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ ВИДЕОРОЛИКОВ
1. Предпереводческий анализ видеоролика «Ed’s Heinz Ad»
2. Проблемы в переводе субтитров и их решения
ВЫВОДЫ по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева // Издательский центр «Академия». – М., 2004. – 352 с.
Васильев С.К. Реклама как фактор трансформации отечественного телевидения: конспект лекций / С.К. Васильев // МГУ им. М. В. Ломоносова. – М., 1997. – 36 с.
Горшкова В.Е. Перевод в кино: дублирование vs. субтитры (на материале фильма Люка Бессона «Ангел. А», Франция, 2005 г.) / В.Е. Горшкова // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Н., 2007. Т. 5, вып. 1. С. 133–140
Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь / Т.Г. Добросклонская // Флинта: Наука. – М., 2008. – 263 с.
Кара-Мурза Е.С. Культура речи в рекламной деятельности / Е.С. Кара-Мурза // Журналистика и культура русской речи. – М., 1997. Вып. 3. 89 с.
Козуляев А.В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода / А.В. Козуляев // Вестник ПНИПУ. – П., 2015. – № 13. С. 3-24.
Кохтев Н.Н. Стилистика рекламы: учеб.-метод. Пособие / Н.Н. Кохтев // Изд-во МГУ. – М., 1991. – 91 с.
Лукьянова Н.А. Введение в русистику: учеб. Пособие / Н.А. Лукьянова // Новосиб. гос. ун-т. – Н., 2001. – 174 с.
Матасов Р.А. Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. канд. филол. наук / Р. А. Матасов // М., 2009. – 211 с.
Назайкин, А.Н. Иллюстрирование рекламы / А.Н. Назайкин // Эксмо. – М., 2004. – 308 с.
Полукаров В.Л. Телевизионная радиовещательная реклама / В.Л. Полукаров // Полипресс. – М., 2010. – 124 с.
Розенталь Д.Э., Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов: учеб. пособие для вузов по специальности «Журналистика» / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев // Высш. школа. – М., 1981. – 127 с.
Смирнова Ю.В. Реклама на телевидении: разработка и технология производства / Ю.В. Смирнова // Омега-Л. – М., 2011. – 256 с.

Субтитрирование рекламных текстов – узкая область перевода обширного аудиовизуального дискурса. Само понятие «субтитрирование» происходит от французского «sous-titres», что означает подписи.В. Е. Горшкова – пионер в области изучения проблем аудиовизуального перевода. Она рассматривает аудиовизуальный перевод «с позиции его лингвистических, семиотических и лингвокультурных особенностей. Ею была приведена унифицированная модель перевода, в которой кинодиалог рассматривается как совокупность говорящего, смысла, канала передачи и рецептора оригинала. Таким образом, пройдя через переводчика, кинодиалог трансформируется сообразно этим составляющим и специфике лингвокультурых рецепторов языка перевода». [Горшкова 2007: 133–140]Одним из поджанров аудиовизуального дискурса является перевод субтитров.Определение понятию «субтитры» В.Е. Горшкова дает такое – это «сокращенный перевод диалогов фильма, который отражает их основное содержание и выражается в виде печатного текста, находясь, в большинстве случаев, в нижней части экрана» [Там же]Субтитры представляют собой текст, сопровождающий видеоряд. Такой текст может быть как на языке оригинала, так и на языке перевода. Существуют субтитры для зрителей с нарушенным слухом, показывающие кроме слов также звуковую дорожку кинофильма или телепередачи, видеоролика.Для того, чтобы успешно переводить субтитры, нужно понимать, что это поликодовый вид переводческой деятельности. 

Похожие работы