Перевод интертекстуальных элементов с русского на китайский в романе «Пищеблок» Алексея Иванова

Скачать статью на тему: "Перевод интертекстуальных элементов с русского на китайский в романе «Пищеблок» Алексея Иванова". В которой рассмотрен перевод интертекстуальных элементов романа Иванова «Пищеблок» с русского на китайский язык.
Author image
Denis
Тип
Статья
Дата загрузки
14.02.2025
Объем файла
37 Кб
Количество страниц
10
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
440 руб.
550 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Аннотация
Данная статья посвящена переводу интертекстуальных элементов романа Иванова «Пищеблок» с русского на китайский язык. Так как данный роман еще не переведен на китайский язык, результаты исследования будут полезны потенциальным переводчикам, а также могут представлять интерес в рамках изучения русско-китайского межкультурного диалога и литературного перевода в целом.
Объектом исследования является интертекстуальный элемент, под которым понимается взаимосвязь текста исследуемого литературного произведения с другими текстами, влияющая на его интерпретацию и восприятие 

Содержание не найдено

Литература
1.Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Вестник/МГУ. Серия 9. Филология, 1995. № 1. С. 97–124.
2. Ван Хунтао, Теория интертекстуальности в переводоведении: эпистемологическая ценность и методологическое значение // Шанхайский перевод 2010(3): 6-11. 

 

Исходя из того, что главной задачей при переводе интертекстуальных элементов литературного произведения является воссоздание смысла и образа (ассоциативного ряда), автор приходит к выводу, что при выборе оптимальной техники перевода переводчик должен основываться на следующих факторах:
значение и функция ИЭ в переводимом литературном произведении (какого эффекта стремится добиться автор посредством его включения в текст).
известность ИЭ, понятность его значения и схожесть восприятия в культуре языка перевода;
Так, при переводе цитат из ш

Похожие работы