Вербальные и невербальные средства выражения «вежливости» в белорусской и английской культуре

Скачать статью на тему: Вербальные и невербальные средства выражения «вежливости» в белорусской и английской культуре. В которой показан сравнительный анализ. Представлен обзор на языковые средства.
Author image
Ekaterina
Тип
Статья
Дата загрузки
04.01.2025
Объем файла
33 Кб
Количество страниц
10
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

Аннотация. В статье рассматриваются вербальные и невербальные средства выражения вежливости в повседневной жизни в английском и белорусском языках. Вежливость в языке – термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между собеседниками и людьми, о которых идет речь. Эти социальные отношения могут быть многообразными и могут не всегда сводиться только к вежливости в обиходном смысле этого слова. Важным аспектом является понимание собеседника на невербальном уровне общения в совокупности с его вербальными признаками.  Сравнительный анализ языковых средств выражения вежливости в английском и белорусском языках способствует уменьшению погрешности понимания контекста  повседневного диалога, а также помогает направить ход коммуникации в правильное русло

Не найдено

Список использованных источников
1. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2003.
2. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах / Т. В. Ларина. – Москва : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 2003. – 315 с.
3. Категория вежливости и стиль коммуникации : сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина. - Москва : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 507 с.
4. Мюллер, Владимир Карлович (1880-1941). Полный англо-русский словарь [Текст] = Complete english-russian dictionary : 180 000 слов и выражений / В. К. Мюллер. – Москва : Эксмо, 2014. – 907с.
5. Лабунская, В.А. Невербальное поведение : социально-перцептивный подход / В.А. Лабунская. – Ростов-на-Дону : Издательcтво Ростовского госуниверситета, 1986. – 136 с.
6. Пиз, Аллан. Язык телодвижений : как читать мысли окружающих по их жестам / А. Пиз. – 1-е рус. изд. – Москва : Эксмо-Пресс, 2000, 2001, 2002, 2004. – 267 с.
7. J.Grosse, J.Reker, F.Bong-Kil, Don't Get Me Wrong!: The Global Gestures Guide, Bierke Publishing (Acc) 2010.
8. .L. Brosnahan, Russian and English Nonverbal Communication, Москва 1998.
9. Прохоров, Ю. Е. Русские: коммуникативное поведение : учебное пособие / Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернин. – 6-е изд., стер. – Москва : Флинта, 2021. – 328 с.
10. Грейдина, Н. Л. Невербальный деловой английский язык = Nonverbal Business English / Н. Л. Грейдина.– Москва : АСТ : Восток-Запад, 2006.– 133 с.
11. Энтони Майол Дэвид Милстед. Эти странные англичане. Перевод с английского Ирины Тогоевой. Москва: Эгмонт Россия Лтд., 1999. – 72 с.

Ни для кого не секрет, что повседневная коммуникация  может считаться успешной, когда собеседники понимают друг друга, то есть их коммуникативные цели достигнуты. Важным условием успешной межкультурной коммуникации является не только понимание языка собеседника, но и владение культурными нормами общения той или иной страны. Актуальность темы обусловлена тем, что вежливость, выражаемая и воспринимаемая на вербальном и невербальном уровне в соответствии с языковыми нормами и культурным кодом стран, должна способствовать укреплению процесса коммуникации, а не мешать ему.  Цель данной работы – проанализировать вербальные и невербальные языковые признаки вежливости в белорусском и английском языках. Задача работы – выявить схожие и различные языковые коды выражения  «вежливости» в бытовой сфере в двух разных культурах.Известно, что невербальное общение – наиболее древняя и базисная форма коммуникации. [1, с.25] При сопоставлении языковых средств выражения вежливости в двух разных языках можно одновременно увидеть большое сходство и различие, так как речевые культуры появились в согласии с нормами и традициями каждой нации, отчего они неповторимы. Например, особого внимания заслуживает простое обращение к человеку. Так британцы начинают беседу со слова «hello» и в основном обращаются на «Вы». В равносоциальных ситуациях чаще всего используются: How are you! – Как дела? Nice to meet you. – Приятно познакомиться. В неравносоциальных ситуациях чаще всего используются: I am pleased to meet you - Рад с вами познакомиться, How do you do? - Как дела?, Good morning (evening, afternoon) - Доброе утро (вечер, день), Welcome! Приветствую (вас). «Здравствуйте», «добрый день», «добрый вечер» и другие обращения часто можно услышать в диалогах белорусов. В повседневной жизни белорусы и англичане  предпочитают менее формальное общение, поэтому обращение на  “ты” или просто по имени привычное дело. Просьбы у белорусов смягчаются маркером вежливости: «пожалуйста», которое имеет более сильное прагматическое значение, чем английское слово «please»[2,3]. Также в белорусской коммуникации достаточно часто используются такие фразы, как «я тебя очень прошу», «я вас убедительно прошу», «будьте добры». Прощаясь, британцы обмениваются рукопожатиями. Англичане употребляют в разговоре выражения, соответствующие времени суток: «Good afternoon» и «Good evening». В этом случае белорусы и британцы схожи. Правила речевого этикета в Великобритании не терпят категоричности и твердости, поэтому в разговоре англичане стараются отвечать уклончиво и неоднозначно, по максимуму «сглаживая углы». Вместо резкого «Нет» британцы предпочитают отказ в более мягкой, косвенной форме: «Боюсь, я не смогу» (“I’m afraid I can’t ”) или «Может, в другой раз»(“Maybe another time”). Прямо озвучивать свою точку зрения невежливо, лучше преподнести ее в завуалированном виде, например «Стоит взглянуть на это с другой стороны» (“It’s worth looking at it from the other side”). Давать прямые указания или советы собеседнику не принято, желательно трансформировать их в просьбы: «Не мог бы ты налить мне чашку чая?»

Похожие работы