Способы передачи иноязычных имен собственных
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время иностранные имена и фамилии составляют значительную часть словарного запаса русского языка в условиях далеко идущих международных отношений. Трудно представить себе работника науки и культуры, специалиста в какой-либо отрасли человеческой деятельности, который не использовал бы собственных имен и названий, заимствованных из иностранных языков. Многие из них – лингвисты, журналисты, ученые, редакторы, переводчики, докладчики, библиографы, библиотекари и другие - ежедневно сталкиваются с необходимостью вставлять в русский текст иностранные имена и названия.Чтобы правильно писать иностранные имена на русском языке, необходимо знать соответствующие правила и принципы. Однако точность — это нечто относительное, которое меняется с появлением новых норм и правил, инструкций и т. д. Также необходимо представить, что делать, если нет буквально применимого правила (а это может случиться, поскольку предусмотреть все невозможно). Поэтому необходимо сознательно изучать основы транскрипции, понимать природу собственного имени, а также владеть довольно тонкими и разнообразными способами передачи иноязычных имен, которые доступны в русском языке.Имена всегда играли особую роль. С определения имени начинается знакомство людей друг с другом. Имена собственные чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. Они отличаются от общеупотребительных слов, среди прочего, тенденцией к универсальности употребления. Например, если вы говорите на другом языке, вам следует использовать другие общие слова в отношении знакомых тем и терминов.
ВВЕДЕНИЕ 5
1. Особенности методов перевода имен собственных. 7
1.1 Принцип звукового подобия. Транскрипция. 8
1.2. Принцип графического подобия. Транслитерация. 9
1.3. Принцип использования онимических ресурсов принимающего языка. Транспозиция. 11
2. Способы передачи иноязычных имен собственных 13
2.1 Причины, не связанные с транслитерацией, транскрипцией……………17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 21
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2020. – 208с.
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:»Издательство Союз», — 2020, — 320с.
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 2018 – 167с.
4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 2018 – 248с.
5. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. – М.: Просвещение – 2019. – 159с.
6. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 2020. – 136с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 2019. – 208с.
8. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. – М.: Р.Валент, 2019.-192с.
9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, — 2017. – 216с.
10. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации «Тетради переводчика» №17, М.: Международные отношения, 2019, с.72-84
Собственные имена можно встретить в любой сфере, отрасли, в различных функциональных стилях, они являются предметом межъязыковых и межкультурных заимствований. Передача имен собственных - сложная проблема перевода, часто связанная с ошибками, недоразумениями и странностями, требующая особого внимания, поскольку ошибки в переводе имен собственных могут привести к неточностям и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе может привести к судебному разбирательству.В случае межъязыковой передачи имен собственных чаще всего рекомендуется ориентироваться на фонетику имени, но на практике знакомство с онимами на иностранном языке происходит по письменным источникам, поэтому переводчик может сосредоточиться на графической форме имени. Если в языках используются одинаковые или очень похожие основы графического письма, можно легко перенести форму имени с одного языка на другой без каких-либо изменений. Таким образом, название не происходит от английского языка, написано на латыни и не меняет своей формы в тексте на английском языке. Прямая графическая передача имен собственных, используемая при переводе на язык с тем же алфавитом, иногда называется передачей.Недостаток прямого переноса в том, что носители языка перевода могут неправильно определить то, как правильно произносится иноязычное имя. Также при переносе имени в неизменной форме, зачастую носители принимающего языка применяют к иноязычному имени свои правила чтения, что приводит к искаженному произношению такого имени. Она как никогда актуальна именно в контексте передачи имен собственных, особенно малоизвестных носителям принимающего языка, которых может привести в замешательство незнакомое название.