Конверсия как способ словообразования в английском языке
Конверсия как способ словообразования в английском языке
В статье выявляются и анализируются основные особенности конверсивов современного английского языка. Выделяются характерные типы и модели конверсии, а также критерии направления производности в конверсионных парах на примере публицистических и художественных текстов.
Ключевые слова: конверсия, вербализация, субстантивация, адъективизация, адвербализация
CONVERSION AS A WAY OF WORD FORMATION
IN ENGLISH
The article presents and analysis the main features of the converses of the modern English language. The characteristic types and models of conversion are distinguished, as well as the criteria for the direction of derivation in conversion pairs on the example of journalistic and artistic texts.
Key-words: conversion, verbalization, substantiation, adjectivization, adverbalization
Содержание не найдено
Список использованной литературы
1. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. Москва, 1977
2. Фиттерман А. М., Левицкая Т. Р. Пособие по переводу английского языка на русский. М., 1973
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974
4. Супрун А. Е. Лекции по языкознанию. Минск 1971
5. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.,1956
6. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М, 1971
7. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М, 1972
8. Каращук П. М. Аффиксальное словообразование в английском языке. М., 1965
Эллипсис приводит к образованию способом конверсии существительных из прилагательных и причастий. Например: a summit (из summit conference), a convertible (из convertible car, coat), a commercial (из commercial programme), a regular (из regular visitor), supersonics (из supersonic aircraft), newly marrieds (из newly married couple). He все слова, воспринимаемые сейчас как результат действия конверсии, были образованы этим способом. Многие глаголы и существительные случайно совпали по форме в период выравнивания и отпадения окончаний (например, hate и to hate; rest и to rest; smell и to smell; love и to love; work и to work; end и to end; answer и to answer и др.). Некоторые пары однокоренных слов иностранного происхождения совпали фонетически и графически в процессе ассимиляции (например, doubt и to doubt; change и to change и др.). С современной точки зрения, все категориально различные родственные слова, совпадающие в отдельных формах, независимо от времени и спос