Молодежный сленг
Введение
Сленг – особое явление в языке, происхождение и значение которого является предметом обсуждений среди многих ученых-лингвистов. Нет точной даты, когда родился термин сленг. В 18 веке он упоминался в письменной речи впервые и означал что-то оскорбительное, являясь «языком улиц», а второе его значение было «Language of low or vulgar type», что означало «низкий вульгарный язык». В 19 веке сленг начал активно распространяться в английской лексикографии и его дефиниция была «the cant or jargon of a certaіn class or perіod», на русский переводящееся как «жаргон определенного класса или периода» [Хомяков, В.А. 2009, с. 3]. В 1850 году термин сленг стал использоваться шире, обозначая «незаконную» просторечную лексику или, другими словами, «тюремный язык». В то же время появились два других синонима слова сленг: арго, который был популярен среди «цветного населения» США и линго, распространенное в основном среди низших слоев общества [Partridge, E. 1979, с. 3].
Оглавление
1.1.. Понятие сленга. Особенности сленга как компонента языковой системы.. 4
1.2 Основные функции и классификации сленга. 14
1.3 Молодежный сленг как объект изучения. 21
1.4 Ритмические параметры испанской и русской звучащей речи. 25
Не найдено
Сленг имеет несколько путей образования, главная цель которых сделать эти слова удобными в использовании и приспособить их к определенным условиям. Выделяются следующие способы:1. Перевод. Одним из самых распространенных способов является перевод, в основе которого лежит переводческий процесс, в котором «сленговые выражения образуются путем перевода определенного профессионального термина, если в исходном языке не существует необходимого понятия» [Миньяр-Белоручев, Р.К. 1996, с. 208]. Другими словами, происходит изменение значения слов, к которому подключаются метафоризация, метонимизация или ассоциативное мышление. В качестве примера сюда можно привести компьютерный сленг: disk – блин. 2. Конверсия. «Конверсией называют способ словообразования при помощи которого происходит переход одной части речи в другую без изменений во внешней форме слова» [Орлов, Г.А. 2012, c. 115]. Данный метод наиболее распространен в английском и китайском языках. Например, a bomb (бомба) – to bomb (бомбить).3. Фонетическая мимикрия. Этот способ «основан на сходстве семантически разных слов, которые являются общеупотребительными. Получившееся сленговое слово или выражение имеет другое, не имеющее ничего общего с оригинальным словом, значение» [Винокур, Т.Г. 1989, с. 11-12]. 4. Калька. В этот метод как правило входят заимствования. В этом случае слово заимствовано с сохранением его произношения, написания и значения. «Очень часто в роли заимствований выступают англицизмы, поскольку английский язык очень распространен по всему миру и многие слова находятся на слуху у людей» [Комиссаров, В.Н. 1990, с. 253]. При этом зачастую профессиональные слова приобретают небрежную разговорную окраску.