Ложные друзья переводчика
Аннотация: Переводчик сталкивается с лексическими единицами двух языков с разными грамматическими, синтаксическими и морфологическими расхождениями и вероятно, именно поэтому до сих пор нет универсального определения межъязыковых омонимов. В данной статье рассматривается проблемы перевода, одной из такого рода проблем является определенная категория слов, так называемые «ложные друзья переводчика».
Ключевые слова: «Ложные друзья переводчика», межъязыковые омонимы, межъязыковая интерференция.
Список литературы:
- Акуленко, В. В. Англо-русский и русскоанглийский словарь «ложных друзей переводчика». М. : Совет. энцикл., 1969. 384 c
- . Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. М. : Просвещение, 1965. 490 с.
- Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика// Человек и его язык. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 268–272
- . Малаховский, Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л. : Наука, 1990. 240 с
- К. Г. М. Готлиб. М. : Сов. энцикл., 1972. 448 с
- . Реформатский, А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2000. 536 с
- Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М. : Наука, 1973. 280 с.
References:
1. Akulenko, VV The English-Russian and Russian-English dictionary of “false friends of the translator”. M.: Council. encycl., 1969.384 s
2.. Budagov, R.A. Introduction to the science of language. M.: Education, 1965.490 p.
3. Budagov, R. A. False friends of the translator // Man and his language. M.: Publishing house of Moscow. University, 1976. P. 268–272
4. Malakhovsky, L. V. Theory of lexical and grammatical homonymy. L.: Nauka, 1990.240 p.
5.K.G. M. Gottlieb. M.: Sov. encycl., 1972.448 s
6.. Reformatsky, A.A. Introduction to linguistics / ed. V. A. Vinogradov. M.: Aspect Press, 2000.536 s
7. Shmelev, DN Problems of semantic analysis of vocabulary. M.: Nauka, 1973.280 s.
Тем не менее на эту проблему необходимо обратить особое внимание, т.к., устранение языковой/лексической интерференции приводит к разумному, грамотному и адекватному переводу
Существует определенная категория слов в английском языке, так называемые «ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis) или, как еще их называют, «межъязыковые омонимы»
Ложные друзья переводчика - это довольно любопытное и лингвистическое явление обычно под ложными друзьями переводчика, понимают пары слов в двух разных языках, которые очень похожи друг на друга по написанию и/или произношению, но в то же время отличающиеся по своему лексическому значению. Данный термин впервые введён в 1928 году учеными М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais», данный термин означал неудачный перевод из-за наличия графического сходства и звукового сходства.