Ложные друзья переводчика

В данной статье рассматривается проблемы перевода, одной из такого рода проблем является определенная категория слов, так называемые «ложные друзья переводчика».
Author image
Ilnur
Тип
Статья
Дата загрузки
15.08.2022
Объем файла
27 Кб
Количество страниц
5
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
240 руб.
300 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Аннотация: Переводчик сталкивается с лексическими единицами двух языков с разными грамматическими, синтаксическими и морфологическими расхождениями  и вероятно, именно поэтому до сих пор нет универсального определения межъязыковых омонимов.  В данной статье рассматривается проблемы перевода, одной из такого рода проблем является определенная категория слов, так называемые «ложные друзья переводчика».

Ключевые слова: «Ложные друзья переводчика», межъязыковые омонимы, межъязыковая интерференция.

Не найдено

Список литературы:

  1. Акуленко, В. В. Англо-русский и русскоанглийский словарь «ложных друзей переводчика». М. : Совет. энцикл., 1969. 384 c
  2. . Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. М. : Просвещение, 1965. 490 с.
  3. Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика// Человек и его язык. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 268–272
  4. . Малаховский, Л. В. Теория лексической и грамматической омонимии. Л. : Наука, 1990. 240 с
  5. К. Г. М. Готлиб. М. : Сов. энцикл., 1972. 448 с
  6. . Реформатский, А. А. Введение в языковедение / под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2000. 536 с
  7. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М. : Наука, 1973. 280 с.

 

 

References:

1. Akulenko, VV The English-Russian and Russian-English dictionary of “false friends of the translator”. M.: Council. encycl., 1969.384 s

2.. Budagov, R.A. Introduction to the science of language. M.: Education, 1965.490 p.

3. Budagov, R. A. False friends of the translator // Man and his language. M.: Publishing house of Moscow. University, 1976. P. 268–272

4. Malakhovsky, L. V. Theory of lexical and grammatical homonymy. L.: Nauka, 1990.240 p.

5.K.G. M. Gottlieb. M.: Sov. encycl., 1972.448 s

6.. Reformatsky, A.A. Introduction to linguistics / ed. V. A. Vinogradov. M.: Aspect Press, 2000.536 s

7. Shmelev, DN Problems of semantic analysis of vocabulary. M.: Nauka, 1973.280 s.

Тем не менее на эту проблему необходимо обратить особое внимание, т.к., устранение языковой/лексической интерференции приводит к разумному, грамотному  и адекватному переводу

Существует определенная категория слов в английском языке, так называемые «ложные друзья переводчика» (калька фр. faux amis) или, как еще их называют, «межъязыковые омонимы»

Ложные друзья переводчика - это довольно любопытное и лингвистическое явление обычно под ложными друзьями переводчика, понимают пары слов в двух разных языках, которые очень похожи друг на друга по написанию и/или произношению, но в то же время отличающиеся по своему лексическому значению.  Данный термин впервые введён в 1928 году учеными  М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais», данный термин означал неудачный перевод из-за наличия  графического сходства и звукового сходства.

Похожие работы