Особенности художественной конвертации: рассказ Лу Синя «Меч» в русских переводах
Введение
Достоинства и недостатки русских художественных переводов рассказов Лу Синя (например, «Подлинная история А-кью», «Записки сумасшедшего» и некоторых других) не раз становились предметом специальных исследований. Однако еще далеко не все важнейшие произведения этого классика китайской литературы ХХ века изучены в данном аспекте, имеющем большое значение для теории и практики русско-китайских переводов. Актуальность исследования определяется тем, что впервые анализируются переводческие варианты рассказа «Меч», который, прежде всего из-за включения в него
Библиографический список
1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. Москва: Восточная литература, 2003.
2. Захарова Н.В. О переводоведении и теории литературного перевода в синологии ХХ в. Проблемы литератур Дальнего Востока. Доклад III Международной научной конференции: СПб., 2008.
3. Лу Синь. Избранное. Пер. с китайск. Москва: Худож. лит., 1989.
4. Лу Синь. Собрание сочинений. Москва: Гослитиздат, 1954-1956.
5. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменев-тические процедуры. Москва: гнозис, 2003.
6. 段国超.《铸剑》中的四首歌. 陕西广播电视大学学报(综合版). 2003. № 2. (Дуань Гочао. Четыре песни в рассказе «Меч». Вестник Шэньсийского университета радио и телевидения. 2003. № 2).
7. 金良守.殖民地知识分子与鲁迅.现代东亚语境中的鲁迅研究—中韩鲁迅学术研讨会论文集. 2005. (Ким Ляншоу. Колониальные интеллектуалы и Лу Синь. Наследие Лу Синя в современном восточноазиатском контексте: Сборник материалов китайско-корейской научной конференции. 2005).
8. 鲁迅.鲁迅全集.第十四卷.书信(1936 致外国人士).人民文学出版社. 2005. № 11. (Лу Синь. Собрание сочинений. Том XIV. Письма (1936 г. - иностранцам). Народная литература. 2005. №11).
9. 许广平.欣慰的纪念.人民文学出版社. 1951. (Сюй Гуанпин. Утешительная память. Народная литература. 1951).
References
1. Alekseev V. M. Trudy po kitajskoj literature. Moskva: Vostochnaya literatura, 2003.
2. Zaharova N.V. O perevodovedenii i teorii literaturnogo perevoda v sinologii HKH v. Problemy literatur Dal'nego Vostoka. Doklad III Mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii: SPb., 2008.
3. Lu Xun. Izbrannoe. Per. s kitajsk. Moskva: Hudozh. lit., 1989.
4. Lu Xun. Sobranie sochinenij. Moskva: Goslitizdat, 1954-1956.
5. Sorokin YU.A. Perevodovedenie: status perevodchika i psihogermenev-ticheskie procedury. Moskva: gnozis, 2003.
У Л. Д. Позднеевой и Т. Н. Сорокиной черный человек представляется царю по-разному:
— Меня прозвали Гулякой по пирам, я родился и вырос в деревне Срам (пер. Л. Д. Позднеевой);
— Вашего слугу зовут Янь Чжиао; я родился и вырос в деревне Вэньвэнь (пер. Т. Н. Сорокиной).
В оригинале его представление выглядит несколько иначе: ?Янь Чжи-ао из деревни Вэньвэнь? (宴之敖 汶汶乡). ?Янь Чжи-ао? - один из ранних псевдонимов самого Лу Синя (настоящее имя писателя - Чжоу Шужэнь). Собственное значение иероглифа ?Янь? - ?пир?, отчего у Позднеевой появился ?Гуляка по пирам?. Но, как объяснял автор, в данном случае иероглиф ?Янь? состоит из трех иероглифов. Их значение: ?семья?, ?Япония?, ?женщина?. Иероглиф ?Чжи?, оказавшийся у Позднеевой частью имени, в действительности является союзом и в китайском языке не имеет самостоятельного значения. Иероглиф ?Ао? указывает на определен