Мартин Лютер – переводчик Библии

Скачать бесплатно работу на тему: Мартин Лютер – переводчик Библии
Author image
Fadis
Тип
Реферат
Дата загрузки
06.10.2024
Объем файла
44 Кб
Количество страниц
14
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

16 век – эпоха больших политических изменений в истории Германии. Реформация стала причиной возросшего интереса к религиозно–политическим проблемам. Она охватила всю Германию и поспособствовала установлению тесных связей между отдельными ее областями и преодолению обособленности территориальных диалектов. Лидером Реформации в Германии стал Мартин Лютер, а ее официальным началом – публикация им 95 тезисов с критикой католицизма. Но тезисы были написаны на латыни, мы же в этой статье будем говорить о немецком языке, и познакомимся с Мартином Лютером как с создателем общего немецкого языка. Того немецкого, который мы изучаем сегодня.
Мартин Лютер родился в 1483 году в городе Айслебене в нынешней Саксонии–Ангальт (сегодня переименован в Лютерштадт Айслебен – Lutherstadt Eisleben), преподавал в маленьком городке Виттенберге в недавно основанном там университете, был профессором теологии и философии.
 

Содержание
Введение3
1.История перевода4
2.Предыдущие немецкие переводы5
3.Перевод Нового Завета Лютером5
4.Публикация полного перевода Библии6
5.Ошибочные переводы и разногласия6
6.Взгляд на каноничность8
7.Влияние9
Заключение14
Список используемых источников15

Список используемых источников
1. Lobenstein–Reichmann, Anja (29 March 2017). «Мартин Лютер, перевод Библии и немецкий язык». Оксфордская исследовательская энциклопедия религии. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
2. Картер Линдберг, Европейские реформации (Оксфорд: издательство Блэквелл, 1996), 91.
3. Лютер, Мартин (1545). «Бытие 1:1–3». Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [Немецкое Священное Писание]. (5–е изд.). Wittenberg: Hans Lufft. ISBN 978–3–933070–56–2. Заархивировано с оригинала 2008–12–04 года. Восстановлено 2012–01–15.
4. Лютер, Мартин (1545). «Иоанна 3:16». Die gantze Heilige Schrifft Deudsch [Немецкое Священное Писание]. (на раннем новогерманском языке) (5–е изд.). Wittenberg: Hans Lufft. ISBN 978–3–933070–56–2. Заархивировано с оригинала 2008–12–04 года. Восстановлено 2012–01–15.
5. К. Бергер, «Мысль Лютера оформилась в переводе Священных Писаний и гимнов», в Оксфордском справочнике по теологии Мартина Лютера (издательство Оксфордского университета, 2014).
6. Мартин Брехт, Мартин Лютер: формирование и определение Реформации, 1521–1532, Миннеаполис: Крепость, стр. 46.
7. Биргит Столт, «Перевод Библии Лютера». Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373–400.
8. Марк У. Эдвардс–младший, Печать, пропаганда и Мартин Лютер (1994).
9. К. Бергер, «Мысль Лютера оформилась в переводе Священных Писаний и гимнов», в Оксфордском справочнике по теологии Мартина Лютера (издательство Оксфордского университета, 2014).
10. Шафф, Филип, «4. Перевод Библии Лютером», «История христианской церкви», том 7, Нью–Йорк: CCEL, стр. xxx, 8 томов.
11. Карл К. Кристенсен, «Лютер и ксилографии к Библии 1534 года», Lutheran Quarterly, зима 2005, том. 19 Выпуск 4, стр. 392–413.
12. Лайонс, Мартин (2011). Книги: Живая история (1–е изд.). Публикации Getty Publications. стр. 69. ISBN 9781606060834.13. «Romans 3:28», Testament, 1522, So halten wyrs nu, das der mensch gerechtfertiget werde, on zu thun der werck des gesetzs, alleyn durch den glawb

В ответ Лютер заявил, что его лозунг точно отражает суть НЗ, даже если он не использует в точности оригинальные слова. А что касается Послания Иакова, то не является ли оно «соломенным посланием», которое в любом случае не должно быть в НЗ? Этот второй аргумент вызвал значительное беспокойство в протестантских кругах и не был поддержан преемниками Лютера.
– Алистер Макграт
Согласно Евангелической церкви Германии (Evangelische Kirche in Deutschland), Лютер в значительной степени опирался на Вульгату, а не на оригинальный греческий: «Лютер переводил в соответствии с латинским текстом». [В версии 2017 года добавлены сноски на Римлянам 1:17, Римлянам 2:13, Римлянам 3:21 и Римлянам 3:28, предупреждающие о намеренных ошибках Лютера в переводе.Карл–Хайнц Геттерт, профессор средневековых исследований Кельнского университета, в своей книге «Библия Лютера – история враждебного захвата» отмечает:
 

Похожие работы