Коннотативные значения имён одежды во фразеологизмах в сопоставительном аспекте (на материале «Russian-english dictionary of idioms» под редакцией С. Лубенской)

Скачать статью на тему "Коннотативные значения имён одежды во фразеологизмах в сопоставительном аспекте (на материале «Russian-english dictionary of idioms» под редакцией С. Лубенской)" в которой рассматриваются и сравниваются коннотативные значения имён одежды в русских фразеологизмах и соответствующих предметных имён английских эквивалентов русских фразеологизмов.
Author image
Denis
Тип
Статья
Дата загрузки
08.05.2024
Объем файла
254 Кб
Количество страниц
15
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
640 руб.
800 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Статья посвящена изучению коннотативных значений имён одежды (далее – ИО) в русских фразеологизмах в сопоставлении с английскими эквивалентами этих фразеологизмов. В статье рассматриваются и сравниваются коннотативные значения имён одежды в русских фразеологизмах и соответствующих предметных имён английских эквивалентов русских фразеологизмов, на этом основании раскрываются типичные предметы, которые находятся в фокусе внимания русской и британской культуры, а также стороится типология сопоставительного отношения семантико-прагматической эквивалентности предметных имён русского и английского фразеологизма. Цель исследования – выявить эквиваленты денотатов русских фразеологизмов с ИО в сопоставлении с соответствующими английскими фразеологизмами, и определить коннотативные смыслы ИО в русских фразеологизмах.
Ключевые слова: фразеологизм, предметное имя одежды, коннотация, коннотативное значение, денотативное значение, сопоставительный аспект.

 

Содержание не найдено

Библиографический список

1. Лубенская С. Russian-English dictionary of idioms. Newyork: Yale Univ. Press., 2013.

2. Блумфилд Л. Язык. Москва: Прогресс, 1968.

3. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. Москва: КомКнига, 2006.

4. Чернейко Л.О. Новые объекты и инструменты лингвистики в свете старых понятий. Лингвистическая полифония. Сборник в честь юбилея Р.К.Потаповой. М., 2007: 150-183

5. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. Санкт-Петербург: Филио-Пресс, 1998. 704 с.

References

1. Lubenskaya S. Russian-English dictionary of idioms. Newyork: Yale Univ. press., 2013.

2. Bloomfield L. Sorry. Moscow: Progress, 1968.

3. Elmslev L. Prolegomena to the theory of language. Moscow: KomKniga, 2006.

4. Cherneiko L.O. New objects and tools of linguistics in the light of old concepts. linguistic polyphony. Collection in honor of the anniversary of R.K.Potapova. M., 2007: 150-183

5. Birikh A.K., Mokienko V.M., Stepanova L.I. Dictionary of Russian phraseology. Historical and etymological reference book. St. Petersburg: Filio-Press, 1998. 704 p.

В зависимости от того, существуют ли в английских эквивалентах предметные имена, соответствующие русским ИО, и согласуются ли эти слова в денотативных значениях, фразеологизмы можно разделить на следующие три типа:
В английских эквивалентах русских фразеологизмов нет конкретных существительных, которые могут соответствовать русским ИО: от жилетки рукава, застёгнут(ый) на все пуговицы, держи карман (шире), не по карману кому-то, спустя рукава. Имена типа пуговица, рукава, содержащиеся в перечисленных русских фразеологизмах, не имеют соответствующих им предметных имен в английских эквивалентах русских фразеологизмов. При этом обычно используются именные (от жилетки рукава – a (whole) lot of nothing = абсолютно ничего нет), глагольные (держи карман шире – don’t bet on it/ don’t hold your breath = не расчитывай на это/ не заде

Похожие работы