Метафора в англоязычных текстах СМИ, посвященных проблемам пандемии, в аспекте перевода

Скачать хорошую дипломную работу на тему: Метафора в англоязычных текстах СМИ, посвященных проблемам пандемии, в аспекте перевода. В работе обозревается актуализация освещения пандемии коронавируса в средствах массовой информации.
Author image
Fadis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
14.04.2024
Объем файла
185 Кб
Количество страниц
68
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
960 руб.
1200 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Совокупность всех процессов и производных речевой деятельности в области средств массовой информации (СМИ) привлекает к себе внимание многих современных исследователей, потому что является наиболее быстро развивающимся типом коммуникации (принимая во внимание возможности электронных средств и коммуникации с помощью компьютера). В литературе подробно проведен анализ особенностей языка и стиля печатных изданий, дана характеристика системы жанров в периодике, освещены функции средств массовой информации (СМИ), а также отмечена и проанализирована направленность медийного дискурса, являющегося самым существенным культурогенным фактором [Календр, 2016; Назметдинова, Лебедева, 2018].
Актуальность работы обусловлена усиливающейся ролью средств массовой коммуникации в отношении перевода текстов СМИ, посвященных проблемам пандемии. Их характерными чертами является насыщенность стилистическими средствами, которые помогают оказывать необходимое воздействие на массовое сознание.
Язык

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ8
1.1.Стилистические особенности англоязычных и русскоязычных текстов СМИ………………………………………………………………………………...8
1.2. Понятие метафоры в современной лингвистической литературе13
1.3.Стилистические функции метафоры в текстах СМИ19
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 125
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ТЕКСТАХ СМИ, ПОСВЯЩЕННЫХ ПАНДЕМИИ26
2.1. Способы достижения адекватности перевода метафоры26
2.2. Переводческие трансформации при трансляции англоязычной метафоры в русский текст перевода32
2.3. Анализ адекватности использованных переводческих стратегий35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 256
ЗАКЛЮЧЕНИЕ57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК60

Алеевская А.О. Язык СМИ как индикатор социальных перемен // Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – №3 (17). С. 122-128.
Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник – М.: Флинта, Наука, 2015. — 384 с.
Бадаева Н.В. Механическая метафора в экономическом дискурсе немецкоязычных массмедиа в период кризиса 2088-2011 гг. // Филологические науки в МГИМО. – 2018. – № 13. – С. 5-11.
Баранов А.Н. Дескрипорная теория метафоры М.: Языки славянской культуры, 2014. – 632 с.
Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политическом интердискурсе. Монография. Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2006. – 215 с.
Будаев Э. В. Политическая метафорология: ракурсы сопоставительного анализа // Политическая лингвистика. 2010 № 1 С. 9–24.
Васильева Л. В. Роль и функции СМИ в современном обществе // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки, 2010.
Вежбицкая А. Сравнение - градация - метафора // Теория метафоры. Москва, 1990.
Иванчикова Е. А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции: учебник для вузов. – М.: Просвещение, 2010. – 202 с.
Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: «Издательство Союз», 2001. – 320 с.
Календр А. А. Медийный дискурс как преобразование информации // Мир науки, культуры, образования. – 2016 – №5 (60). С. 326-329.
Клушина Н. И. Медиастилистика: как устроен современный медиастиль // Русская речь. – 2015. – № 3. – С. 55–60.
Клушина Л. И. Общие особенности публицистического стиля //Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – С. 269 – 289.
Ковалева К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2001. – 160 с.
Ковалевская Е. В. Метафора и сравнение в публицистическом стиле // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2009. - № 3. – С. 80-85.
Комиссар

 Одним из главных условий определения специфики вида перевода являются языковые особенности каждого языка, с которыми работает переводчик, а также их соотношение между собой и совпадение стилистических характеристик данного типа материала в обоих языках. Особенно ярко это проявляется при переводе метафорических оборотов.
Огромный интерес уделяется как исследованию понятия метафоры в целом, так и свойствам и функциям, присущим метафорам, используемым в языке СМИ. Публикации оказывают воздействие на массовое сознание аудитории, формируют у людей языковой вкус, а также соответствующее отношение к возникающим проблемам, представленным в средствах СМИ.
Поскольку метафора в широком смысле является неотъемлемой частью публицистических текстов, то тексты статей средств массовой информации, в которых используются метафорические приемы, значимо влияют на массовое сознание читателей, формируют у них не только языковой вкус, но и определенно