Особенности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский
Аннотация. Данная статья посвящена пословицам и поговоркам в современном английском языке, особенностям их перевода с английского языка на русский. В результате проведенного исследования раскрыто понятие пословиц и поговорок, рассмотрены приемы их перевода на русский язык, а также проведен сравнительно-сопоставительный анализ этих высказываний. Пословицы – это краткие изречения, имеющие прямой или переносный смысл, выражающие некоторые умозаключения и относящиеся к жанру фольклора.
Содержание не найдено
Литература
1. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 2000. - 179 с.
2. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. - М., 1986. – 479 с.
3. Жалгасов Н.В., Усенова В. Некоторые особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык// [Электронный ресурс]. - Режим доступа: URL: https://textarchive.ru.
Главное их отличие заключается в цели высказывания. Пословица представляет собой высказывание всего народа, в котором видны мораль и поучение, в то время как поговорка в обобщенной форме выражает отношение людей к различным событиям жизни.
В свое время российский лингвист М. И. Дубровин писал: «Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа» [Дубровин 2000: 6].
Пословицы и поговорки имеют различную смысловую, функциональную и стилистическую окраску - именно поэтому правильное и уместное их использование придаст речи особую выразительность. Одновременно с этим они составляют одну из основных проблем перевода, поскольку выражают некое сложное понятие.