Особенности фармацевтической лексики в английском языке
Аннотация.
В статье мы рассматриваем особенности фармацевтической лексики, фразы, которые нужны для общения с фармацевтом, виды лекарственных средств(ЛС, ЛП), классификацию слов, вызывающих наибольшее затруднение. Каждый из нас хоть раз посещал аптеку. Даже если не по собственной воле, то по чьей-то просьбе уж точно. Так что сегодня и мы виртуально побываем в аптеке. Рассмотрим особенности лексики и фразы, которые нужны для общения с фармацевтом.
Содержание не найдено
Список литературы не найден
Cуществуют разные слова для обозначения видов боли. Это "pain", "ache", "hurt", "pang", "throe" и "twinge". Все представленные слова являются обозначением такого понятия, как «боль» в английском языке. Из слова "ache" образуются названия болезней: headache – головная боль, toothache – зубная боль, stomachache – боль в животе, backache – боль в спине, earache – боль в ухе. Особую сложность для медицинских переводов составляет проблема синонимов. Количество синонимов в медицинской терминологии впечатляет. Например, в английском языке слово «опухоль» обозначается терминами «tumor», «mass», «growth», «swelling», «neoplasm», «formation», «blastoma». Например, в общении с больным врач употребит словосочетание «вздутие живота», тогда как в профессиональном кругу предпочтет термин «метеоризм». Это необходимо учитывать и при переводе.