Особенности перевода «божественной комедии» Данте Алигьери на французский и английский языки с точки зрения структурных особенностей и культурных отсылок (на примере восьмой песни «чистилища»)
Аннотация: Статья посвящена актуальной проблеме художественного поэтического перевода и адаптации иноязычного текста для принимающей культуры. Рассмотрена значимость литературного произведения, являющегося шедевром мировой классики, для культуры в целом не только из-за сюжета, но и из-за структурных и выразительных особенностей. Проведён анализ различных языковых средств, используемых Данте. Проведён сравнительный анализ переводов восьмой песни «Чистилища» на английский и французский языки. По результатам сопоставительного анализа выявлены особенности подходов и стратегий, используемых в переводческом процессе с указанием примеров их практического применения в рамках рассмотренных переводов отрывка поэмы. На основании анализа переводов сделаны выводы о наличии специфических лингвистических форм дантовской стилистики, а также о значимости роли переводчика в качестве посредника между автором и читателями.
Содержание не найдено
Список литературы не найден
Также у Данте есть большое количество тосканизмов - «vegnon» вместо «vengono» («Ambo vegnon del grembo di Maria»).
В современном итальянском языке формы però («Io non vidi, e però dicer non posso...») и perciò имеют разные значения и переводятся как «однако» и «поэтому». Данте же употребляет форму però в значении perciò. В произведении встречается устаревшая форма «onde», которая в современном языке обозначается иным словом – perciò и означает «поэтому». У Данте perciò означает «однако».
Можно увидеть тосканскую форму сослагательного наклонения, такую как sien («…per tutta Europa ch’ei non sien palesi?»), в современном языке это форма siano.
Oppinϊone («…che cotesta cortese oppinϊone…» ) – в этом слове можно увидеть гиперкоррекцию. При этом две точки, поставленные над буквой ϊ, служат специально для разделения слогов, этот знак не принадлежит Данте