Теория и практика перевода фразеологических единиц с немецкого на русский язык в свете межкультурной коммуникации

Скачать статью на тему "Теория и практика перевода фразеологических единиц с немецкого на русский язык в свете межкультурной коммуникации" в которой рассмотрен теория и практика перевода фразеологических единиц с немецкого на русский язык в свете межкультурной коммуникации
Author image
Iskander
Тип
Статья
Дата загрузки
23.01.2024
Объем файла
24 Кб
Количество страниц
6
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
280 руб.
350 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

  Аннотация: научно –исследовательская работа посвящена изучению перевода фразеологических единиц с немецкого на русский язык в свете межкультурной коммуникации.
  Актуальность: Одной из важных проблем исследования фразеологических единиц является осуществление их перевода, что связано с такими направлениями языкознания, как лингвокультурология, межкультурная коммуникация, когнитивная лингвистика, а также с методическими аспектами. С одной стороны, чтобы в совершенстве владеть русским языком, необходимо понимать русские фразеологизмы, языковую картину мира, с другой стороны, знание и понимание фразеологизмов является своего рода критерием степени владения русским языком.По мнению переводоведов, фразеологизмы занимают едва ли не первое место в шкале «непереводимости» или «труднопереводимости». «Непереводимость» или «труднопереводимость» отмечают все лингвисты как одно из характерных свойств идиом; на нее ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода идиом сталкиваются и переводчики-практики. Поэтому данная тема всегда актуальна.

 

Содержание не найдено 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Влахов С. Непереводимое в переводе/С.Влахов,С.Флорин.-М.:Международные отношения,1986.-416с.
2. А.Лебедева. Национально-культурная специфика фразеологических единиц. «Учитель» №6, 2006, стр. 47
3.Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
4. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1978. – 543 с.
5.https://speakasap.com/de/grammar/idiomy/
6.https://www.divelang.ru/blog/useful/100-ustoychivykh-vyrazheniy-na-nemetskom-yazyke/
7. https://reallanguage.club/nemeckie-idiomy/

Как правило, эквивалент вне зависимости от контекста должен обладать теми же денотативными и коннотативными значениями, т. е. между соотносительными фразеологическими оборотами не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности, эмоционально-экспрессивной окраски.[1,c.163] Фразеологические эквиваленты должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей, например, сочетаемостью, принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками, отсутствием национального колорита.[1,c.254] Неполные эквиваленты могут отличаться от исходного фразеологизма синонимическими компонентами, небольшими изменениями формы, изменением синтаксического построения, иной сочетаемостью, иной морфологической отнесенностью:

Похожие работы