Грамматические трансформации при переводе медицинской лексики
Аннотация. Статья посвящена переводу медицинской лексики, которая непрерывно развивается международным сотрудничеством во всех сферах деятельностях человека, является отличительным и неотъемлемым аспектом нашего общества. Медицина, находясь в тесной взаимосвязи с различными отраслями научного знания, активно совершенствуется и развивается. В связи с постоянным ростом пласта медицинской лексики возникает необходимость в его более глубоком и детальном лингвистическом осмыслении для обеспечения адекватного перевода.
Ключевые слова: переводческие трансформации, перевод, медицинский перевод, особенности медицинского перевода.
Содержание не найдено
Литература:
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М: URSS, 2017.
2. Гринберг М.С. Нейрохирургия / Марк С. Гринберг; пер. с англ. - М.: МЕДпресс-информ, 2010
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001.
4. Mark Greenberg Handbook of Neurosurgery. - New-York.: Greenberg Graphics, 2001.
5. https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2012/gumenyuk-dabagyan.html (дата обращения 29.10.2022)
Для медицинского перевода характерны такие особенности, как специализированная медицинская терминология, сокращения, медицинские аббревиатуры. Еще одна сложность заключается в том, что ежегодно в сфере медицины и фармации появляются сотни новых наименований, а ранее употребляемые слова и выражения порой приобретают новые значения. Наибольшее количество новых названий приходится на обозначения новых методов диагностики и лечения пациентов. Увеличивается также количество названий медицинских препаратов.
Особым разделом медицинской терминологии являются единицы измерения. Переводя их, необходимо также «переводить» и единицы измерения с одного языка на другой. Так, может возникнуть недопонимание, если уровень гемоглобина в 14 g/dl будет переведен на русский язык как 14 г/дл.