Интерлингвистические процессы в брюссельском варианте французского языка (фразеологический аспект)

В данной статье рассматриваются интерлингвистические процессы происходящие в регионе Брюссель. Под интерлинг-вистическими процессами подразумеваются языковые контакты и иноязычные компоненты, проникающие в состав брюссельского варианта французского языка. на разных его языковых уровнях. Изучение интерлингвистических языковых процессов происходит на материале брюссельских устойчивых выражений. Анализу подлежит степень влияния языков германской группы на брюссельский вариант французского языка.
Author image
Iskander
Тип
Статья
Дата загрузки
31.07.2022
Объем файла
89 Кб
Количество страниц
17
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
800 руб.
1000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение не найдено

Содержание не найдено

Список научной литературы
Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования, пер. с англ. (Weinreich U.,Languages in Contact, New York, 1953), Киев, изд. «Вища школа»1979.Николаева Э.А. Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект: дис…канд. филол. наук: 10.02.05//Элеонора Александровна Николаева - Москва, 2006.Рут ван Дейк (Van Dyck Ruth). Регионализм, федерализм и права меньшинств в Бельгии. / http://poli.vub.ac.be/publi/etni-3/ruthvandyck.htm/ 25.03.2013Bal,W., Doppagne, A., Goosse, A., Hanse, J., Lenoble-Pinson, J., Léon Warnant, P. Belgicismes. Inventaire des particularités lexicales de français en Belgique, ed. Duculot, 2002.
Baetens Beardsmore, H, Les contacts des langues à Bruxelles, Le français hors de France, ed. Presses Universitaires de Bruxelles, Bruxelles, 1971.
Baetens Beardsmore H. Le français régional de Bruxelles, Bruxelles, ed. Presses Universitaires de Bruxelles, 1971.
Carly, M., Lempereur J. Parlez-vous belge? Ed. d’Orbestier, 2008.
Cléante. Tours et expressions de Belgique. Pronociation, grammaire, vocabulaire. Ed. Duculot., 2000.
Costa, A., Pannunzi, M., Deco, G., & Pickering, M. (2017). Do bilinguals automatically activate their native language when they are not using it? National library of medicine, 1629-1644. https://doi.org/10.1111/cogs.12434Francard, M.. Dictionnaire de belgicismes: ed. De Boek Duculot, 2010.
Fonson, Frantz; Wicheler, Fernand. Le marriage de mademoiselle Beulemans, ed. Labor, Bruxelles, 1991.
Matras Y. Language contact , Cambridge University Press, 2009.
Mooijman, S., Schoonen, R., Roelofs, A., & Ruiter, M.B. (2021). Executive control in bilingual aphasia: A systematic review. Bilingualism: Language and Cognition, 1-16. https://doi.org/10.1017/S136672892100047X
Nortier J. M., Dutch and Moroccan Arabic in contact: Code-switching among Moroccans in the Netherlands, doctoral dissertation, university of Amsterdam, 1989.
Po

Примеры подобных переходов в современной речи брюссельцев продемонстрированы в работе британсткого социолингвиста Ж. Трефферс-Даллер: Je suis au balcon op mijn gemakske zo en train de regarder les étoiles - Я на балконе, чтобы мне было так легче смотреть на звёзды [17; 27].
На вопрос о переключении кодов в брюссельской речи показательным является ответ опрошенного брюссельца Гюста, опубликованный в книге Ж. Трефферс-Даллер: «Als ze Vlaams en Frans mengelen, dat zijn, dat zijn… pour moi ce sont des illettrés. Ce sont des gens qui ne connaissent ni le français parfaitement, ni le flamand parfaitement. Ils melent les deux. Ils font un melange.» [17; 74].

Похожие работы