Особенности перевода лексики экономических текстов
Введение
Данная курсовая работа посвящена изучению лексических и стилистических особенностей перевода экономических текстов. Этот тип перевода имеет ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания технических терминов, используемых в бизнесе и экономике. Помимо этого переводчик должен ориентироваться в современной экономике вообще и иметь четкое понимание, как об общих тенденциях ее развития, так и сегмента экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. В противном случае взаимопонимание, столь важное для современной экономики, может быть нарушено.
Глобализация мировой экономики - факт, с которым невозможно спорить. Большинство стран мира интегрировано в мировую экономику, а события на рынках и биржах в Юго-Восточной Азии немедленно отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. Напротив, проблемы в ипотечной системе США могут спровоцировать глобальный финансовый кризис.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. Понятие и особенности экономического дискурса……………6
1.1 Специальная теория перевода………………………………………………..6
1.2 Понятие дискурса……………………………………………………………..7
1.3 Экономический дискурс и его особенности……………………………… 10
1.4 Понятие адекватности экономических текстов……………………………11
ГЛАВА 2. Основные проблемы перевода английских экономических текстов……………………………………………..13
2.1 Перевод терминов и специальной лексики……………………………...…13
2.2 Перевод общеупотребительной лексики ………………………………..…17
2.3 Перевод аббревиатур, акронимов и названий организаций………………18
2.4 Грамматические особенности………………………………………………20
2.5 Замены……………………………………………………………………..…23
2.6 Перевод заголовков…………………………………………………….……24
2.7 Перевод на стилистическом уровне…………………………………..……25
2.8 Перевод клише и фразеологизмов …………………………………..……26
2.9 Перевод метафор……………………………………………………...……..27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...28
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ………………………………………………….…29
Список литературы
Комиссаров В.Н. − Современное переводоведение. [Текст] учеб. Пособие/ В.Н.Комиссаров .-М.:ЭТС, 2002 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода . [/ В.Н. Комиссаров. −М.: ЧеРо, 2000.-253Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. − М.: Международные отношения, 1974. −186 с.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). . − М., 1981. − 247 с. .
Левицкая Е.В. Пособие по техническому переводу. [Т. Воронеж, ВГТА, 2003. .
Макконнелл, К.Р. Экономикс: Принципы, проблемы и политика. / К.Р Макконнелл. -486 с. .
Мильруд Р.П. Введение в лингвистику. . Дрофа. Москва. 2005. 138 с .
Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст.. - М.: ВШ, 1976. - С. 38-41
Брандес М.П., Провоторов В.И., Предпереводческий анализ текста. Москва. 2001. 224 с .
Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.- 354 с.Азрилиян, А.Н.Большой экономический словарь [Текст] / А.Н. Азрилян.- М.: «Правовая культура», 1994.- 528 с .
Гальперин, И.Р. Большой англо-русский словарь [Текст] / И.Р. Гальперин. - М.: Русский язык, 1977.-822 с. .
Жданов, И.Ф. Англо-русский экономический словарь [Текст] / И.Ф. Жданов.- М.: Русский язык - Медиа, 2004. - 880 с. .
Хорнби, А. С. Учебный словарь современного английского языка [Текст] / А.С. Хорнби.- М.: Просвещение, 1983. - 459 с. .
Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
Транскрипция встречается при переводе имен собственных и других названий: Kаоru Yоsаnо - Каору Ёсано, Wаll Strееt Jоurnаl - Уолл-стрит джорнал.
Прием генерализации, т.е. расширение значения единицы языка встречается довольно редко при переводе экономических текстов, так как такие тексты ставят цель - донесение определенной информации с максимальной точностью и конкретностью.
Конкретизация, т.е. сужение исходного значения, также встречается в экономических текстах, например, mаnufаcturing оutput - не просто объемы производства, а объемы промышленного производства. Также возможно использование антонимичного перевода, т.е. замена утвердительных предложений в отрицательные и наоборот : It’s cоming, whаtеvеr gоvеrnmеnts dо; but thеy cаn mаkе it bеttеr оr wоrsе. - Это грядет, что бы правительства не предпринимали, но они могут повернуть ситуацию в лучшую или в худшую сторону. В различных ситуациях могут применяться другие приемы: метонимический перевод, компенсация, опущение, добавление, описательный перевод, которые в анализируемой статье не встречаются.