Анализ трансформаций перевода англоязычного интернет-блога о путешествиях
На данный момент интернет-блоги о путешествиях занимают высшие строчки рейтингов по количеству интернет-запросов и востребованности среди интернет-пользователей. Часто случается, что интересующей вас информации нет на русскоязычных сайтах, приходится обращаться к англоязычным источникам. Здесь и возникает проблема правильного понимания получаемой информации: понимание сленга, культурных особенностей.
Для того чтобы создать блог на двух языках в работу вступает представитель многовековой профессии – переводчик, которому необходимо разработать стратегию определенных действий, способных помочь ему перевести текст оригинала. Переводчику следует учитывать особенности языка блогов, который характерен своей экспрессивностью, а также использованием большого количества выразительных средств.
В нашем исследовании особое внимание уделяется изучению специфики перевода английской иностранных интернет-блогов на русский язык с точки зрения сохранения лингвостилистических особенностей и обеспечения адекватности перевода.
Содержание не найдено
Список литературы:
Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи [Текст] / Л. Виссон // Слова и фразы в контексте двух культур: – М.: Р.Валент, 2005. – 192 с.
Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» [Текст] / А.Г. Витренко // Вестник МГЛУ, 2008. – Вып. 536. – С. 3–17.
Влахов, С.И. Непереводимое в переводе [Текст]/ С.И. Влахов, С. П. Флорин. – М.: «Р. Валент», 2009. – 360 с.
Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Высш. шк. – 1977. – С. 243.
Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Высш. шк. – 1977. – 361 с.
Гарбовский, Н.К. Теория перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. – М.: Айрис-Пресс. – 2010. – 448 с.
mass tourism – массовый туризм; city’s green spaces – зелёные насаждения города; fleamarket – блошиный рынок; nightlife – ночная жизнь; little Venice – маленькая Венеция; seafood – морепродукты; day-trip – однодневная поездка.
Конкретизация прием, который заключается в том, что для того, чтобы перевести исходное слово с широким значением нужно заменить словом с более узким значением:
Out East in Kreuzberg and Freidrichshain, you’re likely to find that the local cafe doubles as a hairdresser, a bookstore or a vintage clothes shop.
За восточной частью районов Кройцберг и Фридрихсхайн, вы вполне вероятно обнаружите, что местное кафе является по совместительству еще и парикмахерской, книжной лавкой или магазином винтажной одежды.
В данном примере переводчик прибегнул к конкретизации, рассказав читателю перевода о том, что Кройцберг и Фридрихсхайн являются районами города.