Изучение лингвокультурологического описания реалий в немецком языке

Скачать бесплатно исследовательскую работу на тему "Изучение лингвокультурологического описания реалий в немецком языке"
Author image
Iskander
Тип
Исследовательская работа
Дата загрузки
10.08.2023
Объем файла
75 Кб
Количество страниц
23
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

Язык является отражением культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем всегда встречаются лексические единицы, которые отражают связь языка и культуры и является семантическим компонентом языковой единицы. К ним, прежде всего, относятся слова-реалии.
Данная работа посвящена лингвокультурологическому описанию реалий в немецком языке.
Главная задача культурно-ориентированной лингвистики является изучение языковых единиц, которые наиболее ярко показывают национальные особенности культуры носителей языка: реалии, коннотативной и фоновой лексики. Исследованию реалий в немецком языке посвятили свои исследования русские и зарубежные языковеды. В частности, вопрос определения реалий в языке рассмотрен в работах ряда таких лингвистов ученых, как Л.Н. Соболева, Г.В. Чернова, Г.В. Шаткова, А.Е. Супруна, С. Влахова, Г.Д. Томахиной, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитермана, А.Лиловой, М.М. Морозовой, А.В. Федорова, B. Bödeker, K. Freese 

Содержание

Введение3
Глава I. Теоретические аспекты изучения реалий в английском языке5
1.1Понятие и сущность реалии5
1.2 Классификация реалий9
Глава II. Практический анализ реалий в художественном произведений14
2.1 Особенности использования реалий в художественных текстах14
2.2Функции слов – реалии в художественном тексте немецкого21
языка21
Заключение23
Список использованных источников25

Список использованных источников

Алексеева М. Л. Реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур//Вопросы филологии в трудах сотрудников. – 2007. - №7. - С.338 -345.
Алексеева, М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского/М.Л. Алексеева. – Екатеринбург, 2007. – 24 с.
Бугулов И. Н. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран / И. Н. Бугулов, О. Ф. Шевченко. – К., 1985. – С.106.
Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Русский язык, 1980. – 320 с.
Вернигорова В.А Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. – 2010. – № 3 (4) марта. – С. 184 – 186.
Вернигова В.А. Понятие реалии в современном переводоведении / В.А. Вернигова // Альманах современной науки и образования. – 2010. – №3 (34). – Ч. 2. – С. 137–141.
Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Р. Валент, 2006. - 447 с.
Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Слово, 2011. - с. 130Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / А.А. Кретов, Н.А. Фененко/ // Социокультурные проблемы перевода: сборник научных трудов, вып. 10. - Воронеж: Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета, 2012 .- С. 39-45.
Куликов Г. И. Страноведческие реалии немецкого языка / Г. И. Куликов, В. М. Мартиневский – Минск: Высшая школа, 1986 – 159 с.
Лаврухина В.Л. К вопросу о переводе реалий/ В.Л. Лаврухина //Русская филология: ВХНПУ им. В.С. Сковороды. – Харьков: ХНПУ, 2013. – №1–2 (49). – С. 47.
Лиликович О.С. Реалии в пространстве художественного текста (на материале романа Э.Мендосы Sin noticias de Gurb («Нет вестей от Гурба») // Язык и культура в современном мире. - М.: РУДН, 2013. - С.138-139.
Масляков В.С. Анализ итальянских реалий / В.С. Масляков [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://cyberleninka.ru/ article/n/analiz‐ italyanskih ‐realiy‐v‐ru

Среди историзмов можно выделить архаичные слова или архаизмы. К их числу можно отнести kouchak, obrok, bogomazy.
Примерами современных реалий можно считать такие слова, как Glastnost, perestroika, sponsor, bizness.
В классификации С. Флорина одни и те же реалии могут быть классифицированы по-разному. Например, российский borschch (традиционный суп) и немецкий Schnaps, Mokassin, der Poncho, die Pizzeria, das Sushi, der Koala, der Panda могут быть классифицированы как этнографические так и национальные понятия, относящиеся к современным и в тоже время к историческим. Что касается источников реалии иностранной культуры, с течением времени они могут измениться, например, как и в случае со словом «tsunami» [7].
Многие международные реалии объездили весь мир, но не потеряли свою национальную самобытность. Например, названия денег: Groschen, Geld, Pfennige. Есть еще региональные реалии.