История перевода русской литературы на китайский язык
Аннотация. В статьи рассматриваются влияние перевода русских литературных произ-ведений на китайское общество того времени с точки зрения каждого исторического периода. Китай и Россия являются крупнейшими соседями друг друга, и культурный обмен, в том числе литературный, между двумя странами почти обречен, однако в прошлом столетии литературный обмен между двумя странами демонстрировал взлеты и падения. Cильный драматический колорит, редкий в истории мировых литературных отношений, который делает людей незабываемыми. Перевод иностранной литературы не только отражает культурный фон эпохи, но и продвигает общественную мысль того же периода. Русская литература, которая попала в Китай с конца династии Цин и уже более ста лет распространяется в Китае, обладает уникальным художественным шармом и богатым духовным смыслом, в значительной степени повлияла на культурную концепцию, творческое содержание и идеологическую окраску современной китайской литературы, а также способствовала росту и развитию современной китайской литературы. Мы считаем, что исследования теории перевода должны начинаться с конкретных переводческих явлений и фактов, а не с исследования «идеального перевода», игнорирующего конкретные культурные и исторические предпосылки. Выводы, сделанные таким образом, могут помочь расширить мышление и установить исследовательское направление художественного перевода. Автор делит историю китайских переводов русской литературы на пять этапов: (1)Конец династии Цин и в начальный период Китайской Республики; (2)Период "Движения четвертого мая"; (3)В начальный период образования "нового Китая"; (4)"Замороженный период" китайско-советских отношений; (5)"Эпохи реформ и открытости" до настоящего времени. Овладеть историческим процессом китайского перевода русских литературных произведений. Это имеет практическое теоретическое значение для китайского перевода шедевров русской литературы.
Не найдено
ЛИТЕРАТУРА:
[1] Гэ Баоцюань. «Русская литература в Китае до и после движения Четвертого мая» [J]. Всемирная литература, 1959 (6)
[2] Цинь Гун, «Переводы русской литературы в период движения четвертого мая» [J]. Журнал института администрации, 2005(5)
[3] Чэнь Наньсянь. «Перевод и распространение русской литературы в Китае до Куль-турной революции» [J]. Современная литература, 2010(5):128-131.
[4] Се Тяньчжэнь, «Особенный перевод в чрезвычайный период» [J].Китайская сравни-тельная литература, 2009г.
[5] Чэнь Цзяньхуа, «Академический процесс исследования китайской иностранной ли-тературы» [M], Издательство Чунцин, 2016
[6] Ли Сюин, «Влияние русской и советской литературы на китайскую литературу ХХ века», Журнал русистики, 2010(4)
[7] Гэ Баокюань, «Китайская зарубежная литература», Издательство Пекин, 1992 г., стр. 257.
[8] Чэнь Цзяньхуа, «Китайско-российские литературные отношения», Издательство Сю-элинь, 1998, стр. 9-10.
[9] Ван Цзясин. Впечатления от русской военной литературы ХХ века [N]. Газета "Чжунхуа Ду-шу", 2018
[10] Ма Минюэ. О влиянии русской литературы на китайскую литературу, Годы юно-сти,2013(7)
Оглянуться на историю распространения в Китае и историю литературных коммуникаций между Китаем и Россией русских литератур ХХ века, можно увидеть, что отношения между русской литературой и китайской литературой были весьма тесными. От знакомства с классическими произведениями Пушкина через английский перевод в 1897 г., до влияния на создание новой китайской литературы в период Движения четвертого мая , до дальнейшего углубления влияния на китайскую литературу после основания Нового Китая, до непрерывно влияет на развитие китайской литературы после реформ и открытости , даже если бы после распада Советского Союза всемирно известная русская литература все еще оказывала определенное влияние на китайскую литературу (Чэнь Цзяньхуа,1998:9-10). Отсюда видно, что русская литература оказала глубокое влияние на творческие идеи и системы нескольких поколений современных китайских писателей, внесла позитивные факторы и энергию в развитие китайской литературы.
Китайская литература прошла долгий путь развития, прежде чем постепенно стала зре-лой. В XIX веке русские литературные теории и критические работы оказали большое влия-ние на китайскую новую литературу. Передовые китайские писатели в лице Лу Синя впи-тывали и учились у советских русских литератур. С 1960-х по 1970-х годы отношения между Китаем и Советским Союзом были напряженными, что неизбежно затрагивало область литературы. После реформ и открытости в китайской и русской литературе произошли новые изменения. Современные китайские писатели получают свободу личности и духа от русских писателей (Чэнь Цзяньхуа,1998:9-10). Нельзя игнорировать влияние русской литературы на китайскую литературу, и особые отношения между Китаем и Россией в определенной степени повлияли и на общение китайской и русской литературы.