Фразеологизмы в русском языке
Введение
Причиной обращения к теме является желание лучше узнать историю языка, овладеть такими средствами языка как фразеологические обороты. Актуальность темы заключается в интересе к фразеологизмам русского языка и, конкретно, к их происхождению. Мне изначально повезло с классным руководителем, но, в основном, в школе данной теме уделяется мало времени, знакомство с фразеологизмами проходит поверхностно, поэтому я решил подробнее изучить этот раздел русского языка.
Объект моего исследования – фразеологизмы. Предмет исследования – происхождение, употребление, классификация в разных областях литературного языка. Моё исследование состоит из восьми этапов.
Методы исследования: научные труды А.М. Шанского, Ф.И. Буслаева и других ученых-языковедов, социологический опрос.
Цель, объект и предмет исследования определили необходимость постановки и решения следующих задач: выяснить, как фразеологические обороты связаны с русской культурой, а значит и с душой народа;
выяснить, как история отражается во фразеологии.
Содержание:
Введение
Глава1. Что такое фразеологизм
Глава2. Фразеология русского языка
Глава3. Происхождение фразеологизмов
Глава4. Классификация фразеологизмов
Глава5. Классификация с точки зрения стилистики
Жизнь народа в русской фразеологии
Список литературы
Список литературы
А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета.
Д.Н. Шмелев ''Современный русский язык''. М., ''Просвещение''.
Н.С. Ашукин ''Крылатые слова''. Гос. Издательство Москва.
С. Максимова ''Крылатые слова''. СПБ, Москва.
И.Б. Голубев ''Стилистика современного русского языка''. М., ''Наука''.
Д.Я. Дерягин ''Беседы о русской стилистике''. ''Знание''.
Л.А. Введенская ''Русское слово'', М., ''Просвещение''.
В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа''.
В.М. Мокиенко ''В глубь поговорки'', М., ''Просвещение''.
В.В. Одинцов ''Лингвистические парадоксы''. М., ''Просвещение''.
К.С. Горбачевич ''Мир родной речи'', М., ''Знание''.
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые словосочетания, значение которых совершенно не зависит от их лексического состава, от значения их компонентов. Например, «собаку съел», «точить лясы», «бить баклуши» и т.п. Это такие устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Например, фразеологизм «попасть впросак». Мы можем не знать, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), однако целостное значение фразеологизма понятно всякому русскому человеку. Фразеологические единства – это словосочетания, в котором значение целого связано с пониманием образного смысла слов. Например, «держать камень за пазухой», «выносить сор из избы», «стреляный воробей», «зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «брать в свои руки», «прикусить язык» и т.п. В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корове седло, как корова языком слизала), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия), литоты ( с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т.е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель (далеко), звезд с неба не хватает (недалекий), косая сажень в плечах (могучий, сильный).