Английские заимствования во французской разговорной речи

В настоящей статье отражены результаты исследования по проблеме английских заимствований во французском языке.
Author image
Denis
Тип
Статья
Дата загрузки
30.10.2022
Объем файла
29 Кб
Количество страниц
6
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
280 руб.
350 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

В настоящее время прогрессивное общество развивается довольно гибко и, как следствие, ведет к всеобщему диалогу, охваченному процессом глобализации и объединения всех видов культур и народов. В связи с этим остро стоит вопрос о взаимном переплетении языка и культуры. Язык - это средство отражения культуры, его зеркало, и многочисленные лингвистические заимствования вызывают серьезную озабоченность по поводу сохранения единства и самобытности национальной культуры [Деко 2005; 9].
В условиях современной глобализации необходимо энергично решать вопрос сохранения национальной идентичности, чтобы не сводить достижения отдельных культур к единой универсальной монокультуре.

 

Содержание не найдено

Литература
1. Деко А. Судьба французского языка в ХХІ веке. ИнФранс: 2005. - 15 с.
2. Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1967. – 205 c.
3. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К.А. Ганшина. – М.: Русский язык, 2001. – 195 с. 
4. Гринева, Е. Ф. Словарь разговорной лексики французского языка / Е. Ф. Гринева, Т. Н. Громова. – М.: Русский язык, 1987. – 637 с. 4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
5. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 2010. - 112 с.
6. Хауген Э. Процесс заимствования. Москва: Прогресс, 1972. - 344 с.
7. Черников Г.П. Экономика Франции: традиции и новейшие тенденции. 2012 - 128 с.
8. Hagege Claude. Francais et les siecles. Edition Odile Jacob. 1996. - 86 с.
9. Pergnier M. Les Anglicismes. Paris: France, 1989 – 214 c.

 

Заимствования в сфере моды, так или иначе, вошли во французский язык, прижились, потому что французских аналогов не было: jeans - джинсы, top- топ; top - model - топ-модель; fashion - мода; baby-doll - бэбидолл.
По такому же принципу была заимствована лексика на тему «Спорт», так как эти спортивные направления стали известны благодаря Англии и Америке. Например: foot-ball, tennis, basket-ball, hand-ball, rugby, beach-ball, handicap – гандикап, catch – игра в мяч, free-style, boxer.
Не осталась без внимания важнейшая сфера как «Внешность и характер». Например: businessman - бизнесмен, деловой мужчина, businesswoman - бизнесвуман, деловая женщина; lifting; bonlook; gentlemen; lady; make-up - макияж; girly-девчачий.
Заимствования, такие как sandwich; hamburger; fast-food; snack-bar; hot-dog; toast, связаны с проникновением коммерции на рынок Франции, так как продукты торговли и заведения

Похожие работы