Способы передачи русских бытовых реалий на основе художественного текста

Статья посвящена выявлению, систематизации и анализу бытовых реалий в художественном произведении и способам их перевода с русского на английский. В качестве материала для исследования был взят текст художественного произведения А. и Б. Стругацких «Пикник на обочине» (1972) и его перевод на английский язык Антонины Бьюис (1977). Проведённое исследование позволяет сделать вывод, что наиболее продуктивными способами передачи бытовых реалий изученного произведения являются описательный и приблизительный перевод
Author image
Iskander
Тип
Статья
Дата загрузки
20.10.2022
Объем файла
37 Кб
Количество страниц
8
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Проблема перевода лингвокультурных реалий остаётся открытой и сегодня. Бытовые реалии относятся к безэквивалентным элементам языка и обозначают понятия, которые часто неизвестны и чужды другим культурам. Особого внимания в исследовании заслуживают подобные реалии, которые встречаются в художественных текстах. Общение между читателем и писателем имеет свои особенности, поскольку участники этого дискурса отделены друг от друга как временем, так и пространством. Процесс общения между писателем и иностранным читателем, который читает произведение в переводе, приобретает ещё более специфические черты.

Содержание не найдено

Список источников
Агафонова, А.С. К вопросу о классификации реалий научной фантастики и способах их перевода / А.С. Агафонова. - Текст : непосредственный // Молодой ученый. - 2015. - № 17 (97). - 599-601 с. - URL: httрs://mоluсh.ru/аrсhivе/97/21699/ (дата обращения: 16.04.2022).2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М : Издательский центр Академия, 2008. - 368 с.
3. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации  / В.А. Вернигорова // Молодой ученый. - 2010. - № 3. - 84-186 с.4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство Института общего среднего образования РАО, 2001. -281 с.5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной проз / В.С. Виноградов. - M.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.6. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - 5-е изд. - М.: Международные отношения, 1980. -343 с.7. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста / М.В. Межова // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. 2012. № 20. -78-82 с.8. Федоров а. В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. -303 с.

Лексика, называющая природные реалии: а) животные; б) растения; в) ландшафт.5) Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и социальной жизни: а) государственные институты, административные субъекты; б) партии, общественные организации, их представители; в) предприятия и заведения; г) воинские подразделения, правоохранительные органы, чины; д) профессии, должности, титулы, звания и т.п.Наиболее распространёнными способами перевода реалий являются: транскрипция или транслитерация, при которых сохраняется реалия; приближенный перевод или комментирование [2]. На выбор способа перевода влияет характер текста и его жанровые особенности, значимость или же степень смысловой нагрузки реалии в контексте, особенности языка оригинала и перевода и лингвострановедческий уровень подготовки читателя перевода [3]. Транскрипция и транслитерация обычно используются для передачи

Похожие работы