Англоязычные заимствования в сфере туризма (на материале испанского языка)
Заимствование – слово или выражение, происходящее из другого языка и вошедшее в принимающий язык в результате фонологической, морфологической и т.п. адаптаций. В испанском языке много заимствованной лексики. В его формировании участвовали французский, итальянский, английский и другие языки. Испанцы стремятся к полной адаптации слова на свой язык. То есть, и написание, и произношение слова будут соответствовать правилам испанского языка
Содержание не найдено
Список литературы не найден
но данный эквивалент является примером слияния испанского слова puente и английского суффикса движения –ing, по аналогии с rafting, camping, и т.д. ...por ejemplo, la normativa sobre transporte o incluso la legislación de carreteras para la práctica de puenting . Англицизм rappel обозначает спуск по канатной веревке (обычно с утесов) и не имеет аналога эквивалента в испанском языке.
Suite– alojamiento hotelero compuesto por dos habitaciones y un baño privado. Данное заимствование обозначает номер люкс, и в испанском языке нет для него эквивалента.
Un hostel es un establecimiento que permite una excelente opción para los turistas, en donde consiguen servicios de calidad, con un ambiente limpio. В случае с англицизмом hostel – хостел (система жилья на любой срок, представляющая собой спальное место без дополнительных удобств в комнате) в испанском существует употребление как заимствования