Лексико-грамматические трансформации при переводе английской художественной литературы на русский язык на материале произведения У.С.Моэма "Театр"
ВВЕДЕНИЕ
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все больший размах и социальную значимость. Профессия устного переводчика получила широкое распространение, и во многих странах созданы специализированные учебные заведения, которые готовят профессиональных устных переводчиков. В той или иной форме переводом занимаются и представители многих других профессий. Вопросы перевода интересуют широкую публику. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина - современный перевод.
Проблема перевода и даже собственно художественного перевода не нова. Его предсказуемое происхождение восходит к Древнему Риму; Цицерон также сформулировал, что слова в переводе должны быть не подсчитаны, а взвешены, и, таким образом, уже тогда была решена проблема верности оригиналу - один из фундаментальных вопросов переводческой практики для переводчиков, а не для переводчиков. следующие две тысячи лет.
Вопросыпереводаможнорассматриватьсразныхточекзрения. Предметом
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 8
Глава 1. Теоретические основы переводческих трансформаций 12
1.1 Перевод и переводческие трансформации 12
1.2. Переводческие трансформации как средство передачи семантики лексико-грамматических единиц 18
1.3. Лексические трансформации 19
1.4 Грамматические трансформации 24
1.5 Лексико-грамматические трансформации 27
Глава 2. Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе текста романа У.С.Моэма "Театр" 38
2.1 Типология приемов перевода текста 38
2.2. Лексические трансформации при переводе 39
2.3. Грамматические трансформации при переводе 45
2.4. Лексико-грамматические трансформации при переводе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
Особенности применения лексико-грамматических переводческих трансформаций при передаче смысла текста художественного произведения. 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Беловицкая, А. Английский язык с енотами-полиглотами / А. Беловицкая. - М.: АСТ, 2018. - 160 c.
2. Бельская, И. Английский язык. / И. Бельская. - М.: Кузьма, Принтбук, 2018. - 128 c.
3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 2020. - 239 c.
4. Гальчук, Л.М. Английский язык в научной среде: практикум устной речи: Учебное пособие / Л.М. Гальчук. - М.: Вузовский учебник, 2018. - 231 c.
5. Голубев, А.П. Английский язык. / А.П. Голубев. - М.: Academia, 2018. - 672 c.
6. Гудкова, Л.М. ОГЭ-2019. Английский язык. 10 тренировочных вариантов экзаменационных работ для подготовки к ОГЭ / Л.М. Гудкова, О.В. Терентьева. - М.: АСТ, 2018. - 112 c.
7. Державина, В.А. Английский язык. Полная грамматика / В.А. Державина. - М.: АСТ, 2019. - 320 c.
8. Десяткова, Т.М. Английский язык для менеджеров: Учебное пособие / Т.М. Десяткова. - М.: Омега-Л, 2018. - 160 c.
9. Долгополова, Я.В. Английский язык: Учебно-практический справочник / Я.В. Долгополова. - Рн/Д: Феникс, 2018. - 180 c.
10. Закоян, Л.М. Английский язык для психологов (для бакалавров): Учебное пособие / Л.М. Закоян, Н.Ф. Михеева. - М.: КноРус, 2018. - 64 c.
11. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2019. - 424 c.
12. Караванова, Н.Б. Английский язык 3 в 1: фонетика, грамматика, разговорная речь / Н.Б. Караванова. - М.: Эксмо, 2018. - 800 c.
13. В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. — 2002. — 424с.
14. Кузьменкова, Ю.Б. Английский язык: Учебник и практикум для прикладного бакалавриата / Ю.Б. Кузьменкова. - Люберцы: Юрайт, 2019. - 441 c.
15. Кузьменкова, Ю.Б. Английский язык: Учебник и практикум для СПО / Ю.Б. Кузьменкова. - Люберцы: Юрайт, 2019. - 441 c.
16. Маслова, М.Е. Английский язык для ОГЭ: работа с текстом / М.Е. Маслова. - РнД: Феникс, 2018. - 172 c.
17. Миньяр-Белоручева, А.П. Английский язык: Учебное пособие / А.П. Миньяр-Белоручева. - М.: Форум, 2020. - 538 c.
18. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Р.Валент, 2020. - 231 c.
19. Суперанская, А.В.
Межъязыковые преобразования, связанные с передачей грамматических характеристик лексико-грамматических единиц являются не менее важными, чем лексические, тем более что речь идет о генетически и структурно разных языках – русском и английском. Остановимся подробнее на данном типе трансформаций.
Грамматические замены
Грамматические замены принципиально отличаются от лексических преобразований. При использовании этого типа преобразования могут быть заменены не только отдельные единицы, но и целые выражения. Грамматическая форма единицы оригинала на языке перевода будет иметь иную грамматическую форму при отсутствии эквивалентной формы или по усмотрению переводчика. Поразительной особенностью английского языка (в том числе и в области обозначения действия и передачи его частных грамматических значений) является наличие аналити

